Kde domov můj?

"Kde domov můj" (произн. [ɡdɛ ˈdomof muːj] "gdeh DOH-mohf MOO-ee") - государственный гимн Чешской Республики. В сочетании с текстом песни Nad Tatrou sa blýska он использовался как гимн Чехословакии, а после того, как Чехословакия разделилась на Чехию и Словакию, "Kde domov můj" стал гимном первой (Чехии, сокращенное название Чешской Республики). Он был создан Йозефом Каетаном Тылом и Франтишеком Шкроупом в 1834 году и впервые опубликован в пьесе "Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka".

Лирика

чешский оригинал

Слова песни были написаны Фидловачкой в 1834 году. В качестве гимна используется только первый куплет.

Чешская латиница

Чешская кириллица
(неофициальный)

транскрипция IPA

Kde domov můj, kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Где дом, где дом, где дом.
В краях знаш-ли Боху милем,
душе утле в теле чилем,
мысл ясноу, взник а здар,
а ты силу вздору змар?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy domov můj!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
Вода гучи́ по лучина́х,
бори шуми́ по скалина́х,
в садје скви́ се јара квјет,
земски́ ра́ј то на поглед!
А то је та кра́сна́ земје,
земје ческа́, домов му̊ј,
земје ческа́, домов му̊ј!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
В краји зна́ш-ли Богу миле́м,
душе́ у́тле́ в тјеле чиле́м,
мисл јасноу, взник а здар,
а ту си́лу вздору змар?
То је Чеху̊ славне́ пле́мје,
мези Чехи домов му̊ј,
мези Чехии домов му̊ј!

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈvoda ˈɦutʃiː po ˈlutʃɪnaːx]
[ˈborɪ ˈʃumiː po ˈskalɪnaːx]
[ˈf saɟɛ ˈskviː sɛ ˈjara kvjɛt]
[ˈzɛmskiː raːj to na ˈpoɦlɛt]
[a to jɛ ta ˈkraːsnaː ˈzɛmɲɛ]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈf krajɪ ˈznaːʃlɪ ˈboɦumɪlɛːm]
[ˈduʃɛ ˈuːtlɛː ˈf cɛlɛ tʃɪlɛːm]
[ˈmɪsl̩ ˈjasnou̯ ǀ ˈvznɪk a zdar]
[a tu ˈsiːlu ˈvzdoru zmar]
[to jɛ ˈtʃɛxuː ˈslavnɛː ˈplɛːmɲɛ]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]

Чехословакия: лирика 1918-92 гг.

См. также Nad Tatrou sa blýska.

Kde domov můj,

kde domov můj.

Voda hučí po lučinách,

bory šumí po skalinách.

V sadě stkví se jara květ

zemský ráj to na pohled!

A to jest ta krásná země

země česká domov můj!

Země česká domov můj!

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Заставь меня, брат, посмотреть на свою страту,

Slováci ožijú.

Заставь меня, брат, посмотреть на свою страту,

Slováci ožijú.

Поэтический перевод с английского

Эта версия была переведена на английский язык чешским поэтом Вацлавом Сладеком (1845-1912).

Где мой дом, где мой дом?

По леям текут воды,

На холмах синие леса снятся,

Цветочные заросли Весенние радостные небеса,

Как в земном раю:

Земля полна красоты,

Чехия, родина моя!

Где мой дом, где мой дом?

Где Бог сам с человеком говорил:

Нежный, но не сломленный,

Всегда жизнерадостный, надеющийся, сильный,

Смело пресекают любую неправоту:

Есть земля мужской чести,

Чехия, родина моя!

Немецкая версия

Между 1918 и 1938 годами существовала официальная версия на немецком языке, написанная Карлом Венцелем Эрнстом.

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,

Кто за счет Визен Бэче хранит,

Wo auf Felsen Wälder sausen,

Как один из Эдемов нас увлекает,

Если Ленц закроет флюрен:

Эта земля так хороша для всех,

Бёмен - это моя родная земля.

Бёмен - это моя родная земля.

Венгерская версия

В те же годы была выпущена официальная версия на венгерском языке.

Hol van honom, hol a hazám,

Hol patak zúg a hegyháton,

Csörgedez a rónaságon.

Üde virág a kertben,

Монетный двор.

Ez az istenáldotta föld,

Csehszlovák föld a hazám,

Csehszlovák föld a hazám.


AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3