Kde domov můj?

Kde domov můj (чешское произношение: [ˈɡdɛ ˈdomof ˈmuːj]; на английском: Where my home is) - песня Йозефа Каетана Тыла и Франтишека Шкроупа. Первый куплет этой песни с первым куплетом словацкого национального гимна Nad Tatrou sa blýská стал в 1918 году национальным гимном Чехословакии. После 1993 года она является официальным гимном Чехии.
Песня взята из комедии Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka ("Фидловачка, без гнева и без драки"). Первым интерпретатором этой песни был певец Карел Стракатый в роли слепого скрипача.

Официальные тексты песен

Чешская лирика

Официальный гимн

(Официальный гимн Чехии состоит только из первого куплета).
Первый куплет:

Kde domov můj,
kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Второй стих:

Kde domov můj,
kde domov můj.
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě, mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy domov můj!

Оригинальная лирика

Лирика песни из комедии Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka.
Первый куплет:

Kde domov můj,
kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách.
V sadě stkví se jara květ -zemský ráj to na pohled!
A to jest ta krásná země -země
 česká - domov můj.
Země česká - domov můj!

Второй стих:

Kde domov můj,
kde domov můj.
Znáte v kraji bohumilémtiché
duše v těle čilém,
jasnou mysl, vznik a zdara
tu sílu, vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy - domov můj,
mezi Čechy - domov můj!

Официальная немецкая лирика

В 1918-1938 годах существовала официальная версия на немецком языке.

Wo ist mein Heim,
Mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Официальная венгерская лирика

В 1918-1938 годах существовала официальная версия на венгерском языке.

Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Csehszlovák föld a hazám,
Csehszlovák föld a hazám.

Английская лирика

Где мой дом,
где мой дом.
Вода журчит по лугам,
Сосны шелестят среди скал,
Сад прекрасен весенним цветеньем,
Рай на земле - это надо видеть.
И это та прекрасная земля,
Чешская земля, мой дом, Чешская земля, мой дом.


AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3