Споры о версиях Библии

Библия - это собрание текстов. Первоначально эти тексты были написаны на разных языках. Сегодня собрание текстов, которое называется Библией, написано только на одном языке. По этой причине, по крайней мере, некоторые тексты нуждаются в переводе. Версии Библии также различаются по текстам, которые они включают, некоторые тексты не входят в некоторые версии Библии. Одним из первых таких переводов является Септуагинта - древнегреческий перевод. Другой известный перевод - Вульгата на латыни. Примерно с XIV века Библия была переведена и на другие языки.

Виды перевода

Перевод текста также всегда связан с изучением его смысла и его интерпретацией. Слово на одном языке не может быть переведено на слово на другом языке с точно таким же значением.

Формальная эквивалентность

Один из таких методов перевода называется буквальным переводом или формальной эквивалентностью. Буквальный перевод старается быть как можно ближе к тому, что написано на языке оригинала. Часто это означает перевод каждого слова отдельно. При буквальном переводе возникает ряд проблем: Во-первых, необходимо добавить слова, чтобы получить правильную грамматику на языке перевода. Этих слов нет в исходном тексте. Вторая проблема заключается в том, что читатель должен быть знаком с темой, чтобы понять часть перевода.

Динамическая эквивалентность

Другой способ - рассмотреть мысли и идеи исходного текста и перенести их на язык перевода. Это называется динамической эквивалентностью. Перевод, использующий динамическую эквивалентность, может использовать другие слова и фразы, но при этом старается сохранить смысл.

Перефразирование

Третий способ называется перефразированием. Он пытается объяснить понятия, которые встречаются в тексте, и даже не использует динамическую эквивалентность. Таким образом, при пересказе могут быть опущены части текста или добавлены другие части, объясняющие эти понятия. Перефразированный текст может быть очень прост для понимания, но не подходит для глубокого изучения.

Неизвестные слова

Еще одна проблема, которая может возникнуть при переводе, заключается в том, что значение некоторых слов может быть неизвестно. Это часто случается со словами, которые встречаются в тексте только один раз. Такие слова известны как Hapax legomena. Их значение приходится угадывать по контексту.

Выбор источника

До изобретения печатного станка тексты приходилось копировать вручную. Это приводило к ошибкам. Через некоторое время появились различные версии одного и того же текста. Сравнение таких версий известно как текстуальная критика. Перевод двух разных версий одного и того же текста может привести к созданию двух разных текстов.

Перевод имен

Некоторые переводчики также переводят имена, другие просто пишут имя так, как оно встречается в оригинале.

Похожие страницы

Вопросы и ответы

В: Что такое Библия?


О: Библия - это собрание текстов.

В: Были ли оригинальные тексты Библии написаны на одном языке?


О: Нет, оригинальные тексты Библии были написаны на разных языках.

В: Почему некоторые тексты Библии нуждаются в переводе?


О: Некоторые тексты Библии нуждаются в переводе, поскольку собрание текстов, известное как Библия, написано только на одном языке.

В: Все ли тексты включены во все версии Библии?


О: Нет, не все тексты включены во все версии Библии.

В: Что такое Септуагинта?


О: Септуагинта - это древнегреческий перевод Библии.

В: Что такое Вульгата?


О: Вульгата - это латинский перевод Библии.

В: Когда были сделаны первые переводы Библии на другие языки?


О: Первые переводы Библии на другие языки были сделаны примерно в XIV веке.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3