Современные английские переводы Библии
Существует множество переводов Библии на английский язык.
Люди не согласны с тем, что является "оригиналом Библии". Поскольку существует множество версий греческой и латинской Библии, существует также множество версий английской Библии.
Некоторые переводы дословно повторяют язык оригинала. Такие переводы обычно трудно читать. Другие переводы - это "идея за идею". В этих переводах идеи оригинальной Библии переведены на английский язык. В некоторых переводах "идея за идею" используется очень простой английский язык. Буквальные переводы некоторым людям трудно понять. Но небуквальные переводы могут изменить смысл. "Динамическая эквивалентность" означает облегчение чтения Библии без изменения смысла.
Некоторые переводы Библии на английский язык
Современные английские версии Библии
| Эта статья нуждается в дополнительных источниках для надежности |
Христианские переводы
Большинство английских переводов Библии написаны с христианской точки зрения.
Версия короля Якова
Авторизованная версия короля Якова (KJV) очень популярна. Многие ее части являются буквальным (слово в слово) переводом оригинального греческого и еврейского языков. Библия KJV создавалась с 1604 по 1611 год как пересмотр Библии епископов. С 1600 года многие английские слова изменились. Поскольку Библии KJV 400 лет, ее труднее читать. Но несмотря на то, что ей 400 лет, многие выражения и идиомы, используемые в повседневном современном английском языке, пришли из KJV.
С 1611 года первая Библия KJV подвергалась изменениям. Сегодня обычно используется издание 1769 года. Новые версии, которые являются пересмотром KJV, включают Пересмотренную версию (1885), Пересмотренную стандартную версию (1952), Новую пересмотренную стандартную версию (1989) и Английскую стандартную версию (2001).
Другие переводы
Новая английская Библия (1970) - из Великобритании. Это был новый экуменический перевод.
Письма к молодым церквям (1958) - автор Джон Бертрам Филлипс. Это перевод Посланий (писем) Нового Завета.
Живая Библия (1971) - автор Кеннет Н. Тейлор. Это пересказ Американской стандартной версии (1901).
Библия Добрых Новостей (1976) - от Американского Библейского Общества. Это одна из самых популярных Библий.
Новая Международная Библия (1978) - эта Библия находится между версией короля Якова (очень буквальной) и Библией Добрых Новостей (очень неформальной).
Новый живой перевод (1996) - новая версия "Живой Библии".
В Интернете есть много переводов Библии. Вы можете читать виртуальные Библии. Если вы хотите прочитать часть Библии, вы можете распечатать эту часть. Это называется "печать по требованию".
Сегодня существует множество переводов - буквальных, не буквальных и промежуточных. Буквальный перевод Янга - очень буквальный. Библии "Послание" и "Слово на улице" не являются буквальными.
Гендерно-нейтральные версии
В Библии мужчины и женщины не равны. Некоторые новые переводы делают мужчин и женщин более равными. Эти версии называются феминистскими, гендерно нейтральными или гендерно точными.
Некоторые гендерно-нейтральные переводы: Новая пересмотренная стандартная версия (1989), Пересмотренная английская Библия (1989) и Современная новая международная версия (2005). Английская стандартная версия (2001) также старается быть более равноправной.
Упрощенные английские Библии
Многие люди писали более простые Библии. В этих Библиях используется мало слов. Некоторые из них написаны для тех, кто не является носителем английского языка.
Аббревиатура | Имя | Дата |
BBE | Библия на базовом английском языке | 1949 |
BWE | Библия на всемирном английском языке [только Новый Завет] | 1969 |
НЛВ | Новая версия жизни (Глисон Ледьярд) | 1986 |
SEB | Простая английская Библия (д-р Стэнли Моррис) | 1980 |
ERV | Легкая для чтения версия (ранее английская версия для глухих) | 1989 |
NCV | Версия нового века | 1991 |
NIrV | Новая международная версия для чтения | 1998 |
ИЭБ | Библия на легком английском языке | 2001+ |
Всемирная английская Библия
Всемирная английская Библия - это версия Библии, написанная на современном английском языке. Она была создана в 1997 году и представляла собой пересмотр Американской стандартной версии 1997 года. Проект начался с целью создания англоязычной версии Библии, в которой не использовался бы ни старый английский, ни базовый английский.
Он основан на Американской стандартной версии 1901 года, греческом основном тексте и еврейской Библии Hebraica Stuttgartensia с некоторыми незначительными изменениями, внесенными из-за альтернативных чтений в Свитках Мертвого моря и Септуагинте, но эти альтернативные чтения игнорируются или ограничиваются сносками. Каждая книга прошла семь этапов редактирования и чтения. В первом проходе было обновлено около 1 000 слов, фраз и грамматических конструкций. В первом проходе вручную добавлялись кавычки и другая пунктуация, а также сверялась версия с греческим и еврейским текстами, где есть большие текстовые варианты или смысл неясен.
Еврейские переводы
Иногда евреи и христиане не согласны с тем, как переводить еврейскую Библию, или Танах. Евреи написали переводы, которые следуют еврейскому мнению. К ним относятся:
Версия Еврейского издательского общества Америки (JPS) (1917) - основана на Пересмотренной версии и Американской стандартной версии (см. выше), но изменена в соответствии с еврейским мнением
Иудаика Пресс (1963)
Новая версия Еврейского издательского общества Америки (NJPS) (1985) - новый перевод, не основанный на JPS 1917 года.
ArtScroll Stone Edition (1996)
Во многих еврейских переводах Библии английский и оригинальный иврит расположены на разных страницах. Ни один из этих переводов не считается простым или базовым английским.
Похожие страницы
- Переводы Библии - для обзора переводов на другие языки, кроме английского.
- Дискуссия о версии Библии
Вопросы и ответы
В: Что такое оригинал Библии?
О: Нет однозначного ответа на вопрос, что такое "оригинальная Библия", поскольку существует множество версий греческих и латинских Библий, которые привели к появлению множества версий английской Библии.
В: Чем буквальные переводы отличаются от небуквальных?
О: Буквальные переводы дословно повторяют язык оригинала и могут быть трудны для понимания некоторыми людьми. Нелитеральные переводы изменяют идеи оригинальной Библии на английский язык, но потенциально могут изменить смысл.
В: Что означает "динамическая эквивалентность"?
О: Динамическая эквивалентность означает облегчение чтения Библии без изменения ее смысла.
В: Все ли английские переводы Библии дословны?
О: Нет, не все английские переводы Библии являются дословными; некоторые из них являются идейными и используют очень простой английский язык.
В: Какие языки использовались для создания различных версий Библии?
О: Различные версии Библии были созданы с использованием греческого и латинского языков.
В: Буквальные переводы легче или труднее понять, чем небуквальные?
О: Буквальные переводы могут быть более трудными для понимания некоторыми людьми, чем небуквальные.