Государственный гимн Советского Союза

Государственный гимн Советского Союза был государственным гимном Советского Союза с 1944 по 1991 год. Он заменил старый, который был русским переводом Интернационала.

Музыка была создана около 1938 года Александром Александровым, великим русским композитором, который ранее основал Александровский ансамбль. Оригинальные тексты были написаны Сергеем Михалковым и Габриэлем Эль-Регистаном и впервые написаны в 1943 году. В них упоминается как Иосиф Сталин по имени, так и Великая Отечественная война. После смерти Сталина в 1953 году, тексты уже не соответствовали действительности, поэтому музыка исполнялась без них. К 60-ой годовщине Октябрьской революции в 1977 году слова были возвращены, но изменены таким образом, что в них не упоминается ни Сталин, ни война.

Эта песня использовалась до распада Советского Союза в 1991 году. До этого времени в большинстве республик Советского Союза также был свой собственный гимн, но в Российской ССР - только в 1990 году. После того, как Россия стала независимой, гимн Российской ССР, в котором использовалась мелодия Михаила Глинки и не было официальных слов, стал российским национальным гимном. Но в 2000 году вновь избранный президент Владимир Путин решил вернуть мелодию советского гимна. Новые слова ему написал Сергей Михалков, тот самый человек, который написал оригинальный советский гимн.

Ниже приведены русская и английская версии текстов; оба могут быть исполнены под музыку. Официальные версии на других языках Советского Союза см. в других языковых версиях.

Ноты Национального гимна России, в котором используется та же мелодия, что и в Советском Союзе.Zoom
Ноты Национального гимна России, в котором используется та же мелодия, что и в Советском Союзе.

1977 версия

Официальные тексты

русский

Транслитерация

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина-сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

На правое дело он поднял народы,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

В победе бессмертных идей коммунизма

Мы видим грядущее нашей страны,

И Красному знаменитой славной Отчизны

Мы будем всегда беззаветно верны!

Союз нерушимый республик Свободных

Сплотила навеки великой Руси!

да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

Слався, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надный оплот,

Партия Ленина - сила народовая

Нас к torzhestvu kommunizma vedyot!

Сквозь грозное сияло нам солнцессе свободы,

I Lenin veliky nam put' ozaril,

На правое дело на поднятых народах,

На труде и на подвиги на вдохновиле!

В победе бессмертных идей коммунизма

Мой видим грядущей нашей странички,

Я знаменателен славной отчизны

Мой будем всегда беззаветно верни!

расшифровка ИПА

[sʌ.ˈjus nʲɪ.ru.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpub.lʲɪk svʌ.ˈbod.nɨx|.nɨx|.

splʌ.ˈtʲi.lə nʌ.ˈvʲe.kʲɪ vʲɪ.ˈlʲi.kə.kə.jɪ ˈrusʲ.

də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nʌ.ˈro.dəf|.

ɪ.ˈdʲi.nɨj | mʌ.ˈgu.ʨɪj | sʌ.ˈvʲɛʦ.kʲɪj sʌ.ˈjus].

[ˈslafʲ.sə ʌ.ˈtʲe.ʨɪs.ʨɪs.tvə ˈna.ʂɨ svʌˈbod.nə.jɪ

ˈdruʐ.bɨ nʌ.ˈro.dəf nʌ.ˈdʲoʐ.nɨj ʌ.ˈplot

ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nʌ.ˈrod.nə.jə.

nʌs k‿tər.ʐɨst.ˈvu kə.mu.ˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot]].

[skvəzʲ‿ˈgro.zɨ sɪ.ˈja.lʌ имя ˈson.ʦɪ svʌ.ˈbo.dɨ|

i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪ.ˈlʲi.kʲɪj nʌm‿ˈputʲ ə.zʌ.ˈrʲil|.

nʌ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə на ˈpod.nʲɪl na.ˈro.dɨ|.

nʌ‿ˈtrud i‿nʌ‿ˈpod.vʲɪ.gʲɪ ˈnas vdəx.nʌ.vʲɪl].

 

[f‿pʌ.ˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲej kə.mu.ˈnʲiz.mə

mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm grʲɪ.ˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ

i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj.ʌˈʨiz.nɨ

mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪg.ˈda bɪ.zːʌ.ˈvʲɛt.nə vʲɪr.ˈnɨ].

английский текст

Официальная версия текстов, одобренная КПСС:

Нерушимый Союз Свободных Республик,

Великая Россия сварена навсегда, чтобы выстоять.

Созданный в борьбе с волей народа,

Единая и могучая, наша советская земля!

Спой Родине, дому свободных,

Флагман народов в братстве сильный.

О партия Ленина, сила народа,

К триумфу коммунизма ведёт нас!

Сквозь бури солнечные лучи свободы радовали нас,

По новому пути, куда вёл великий Ленин.

За праведное дело он воскресил народы,

Вдохновил их на труд и доблестный поступок.

В победе бессмертного идеала коммунизма,

Мы видим будущее нашей дорогой земли.

И к ее трепещущему алоянскому транспаранту,

Самоотверженно верно, что мы всегда будем стоять!

Буквальный перевод

Нерушимый союз свободных республик

Вечная Великая Россия

Да здравствует объединенный и сильный Советский Союз

Созданный волей народов

Слава нашему свободному Отечеству

Опорный пункт дружбы народов.

Ленинская партия - это власть народа.

Это ведет нас к триумфу коммунизма.

Солнце свободы сияло сквозь бури.

И великий Ленин осветил нам путь.

Он воспитывал людей на правильном пути

Он вдохновил нас на труд и героизм.

Мы видим будущее нашей страны

В победе бессмертных идей коммунизма

Мы всегда будем самоотверженными преданными

К Красному флагу нашего славного Отечества...

1944 версия

Текст 1944 года имел три различных припева после трех разных строф; в каждом припеве вторая строка была соответственно изменена со ссылками на дружбу, затем на счастье и, наконец, на славу. В 1977 году эти припевы были заменены единообразным припевом, следующим за всеми строфами.

Официальные тексты песен версии 1944 года

русский

Перевод с русского языка

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,

Счастья народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,

Славы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Союз нерушимый республик Свободных
Сплотила навеки века Руси!
Да здравствует созданный залп Народный
, могучий Советский Союз!

Слався, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надный оплот,

Знамя совецкое, Знамя народовое

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Сквозь грозный сияло нам солнцессе свободы,
И Ленин велиики нам путъ озарил,
Нас выростилъ Сталин - на верностъ народу,
На трудъ и на подвиги насъ съ съ съдохновилъ!

Слався, Отечество наше свободное,

Счастливый народный оплот,

Знамя совецкое, Знамя народовое

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Мой армію нашю растили в сраженях,
Захвачиков подлых с дорогой smetyom!
Мой в битвах решаем судбу поколений,
Мой к раб Отчизну свой поведёй!

Слався Отечество наше свободное,

Славянский народный оплот,

Знамя совецкое, Знамя народовое

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

английский текст 1944 года

Переведено Полом Робсоном:

В вечной дружбе и труде,

Наши могущественные республики когда-нибудь выдержат.

Великий Советский Союз переживет века.

Мечта людей о том, чтобы их крепость была защищена.

Да здравствует наша Советская Родина, построенная могущественной рукой народа.

Да здравствует наш народ, единый и свободный.

Сильная в нашей дружбе, испытанная огнём. Давно пусть наш малиновый флаг вдохновит,

Сияющий во славе для всех мужчин.

Через дни темноты и шторма, когда Великий Ленин вел нас...

Наши глаза видели яркое солнце свободы над

и Сталин наш Вождь с верой в народ,

Вдохновил нас строить землю, которую мы любим.

Да здравствует наша Советская Родина, построенная могущественной рукой народа.

Да здравствует наш народ, единый и свободный.

Сильная в нашей дружбе, испытанная огнём. Давно пусть наш малиновый флаг вдохновит,

Сияющий во славе для всех мужчин.

Мы сражались за будущее, уничтожили захватчика,

и привезли на нашу родину Лавры Славы.

Наша слава будет жить в памяти народов.

и все поколения будут чтить ее имя.

Да здравствует наша Советская Родина, построенная могущественной рукой народа.

Да здравствует наш народ, единый и свободный.

Сильная в нашей дружбе, испытанная огнём. Давно пусть наш малиновый флаг вдохновит,

Сияющий во славе для всех мужчин.

Нерушимый Союз свободных республик

Великая Русь одержала победу навсегда!

Созданный в борьбе с волей народов,

Единая и могучая наша Советская земля!

Спой нашей Родине, Свободной и Бессмертной,

Флагман народов в братстве Сильный!

Флаг Советов, флаг народа,

От Победы к Победе ведите нас дальше!

Через штормы тени свободы радовали нас,

По новому пути, куда вёл великий Ленин,

Будь верен народу, таким образом Сталин воспитал нас,

Вдохновил нас на труд и Валорус Дид.

Спой нашей Родине, Свободной и Бессмертной,

Флагман народов в счастье сильный!

Флаг Советов, флаг народа,

От Победы к Победе ведите нас дальше!

Наша армия выросла в пылу мрачной битвы,

Варварские захватчики мы быстро нанесут удар.

В борьбе с судьбой будущего мы договоримся,

Нашу страну мы приведём к вечной славе!

Спой нашей Родине, Свободной и Бессмертной,

Флагман народов в храбрости сильных!

Флаг Советов, флаг народа,

От Победы к Победе ведите нас дальше!

Примечание: Эти версии Гимна являются поэтической интерпретацией русской лирики, а не дословным переводом.

буквальный перевод 1944 года

Нерушимый союз свободных республик

Великая Россия сварила навсегда;

Созданный волей народов, да здравствует

Объединенный, могучий Советский Союз!

Будь известен, наш свободный Отец,

Надежный оплот дружбы народов!

советский флаг, народный флаг

Пусть ведет от победы к победе!

Сквозь штормы светило нам солнце свободы,

И великий Ленин осветил нам путь.

Сталин воспитал нас... на верности народу,

Он вдохновил нас на труд и героизм!

Будь известен, наш свободный Отец,

Надежный оплот счастья народов!

советский флаг, народный флаг

Пусть ведет от победы к победе!

Мы развивали нашу армию в боях,

Мы уберём гнусных агрессоров с дороги!

В боях мы решаем судьбы поколений,

Мы приведем наше Отечество к славе!

Будь известен, наш свободный Отец,

Надежный оплот славы народов!

советский флаг, народный флаг

Пусть ведет от победы к победе!

Гимн партии большевиков

Официальная версия

Гимн партии большевиков

русский

Транслитерация

Страны небывалой свободные дети,

Сегодня мы гордую песню поём

О партии самой могучей на свете,

О самом большом человеке своём.

Славой овеяна, волею спаяна,

Крепни и здравствуй во веки веков

Партия Ленина, партия Сталина

Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты

Могучую Родину вольных людей.

Стоит как утёс государство Советов,

Рожденное силой и правдой твоей.

Изменников подлых гнилую породу

Ты грозно сметаешь с пути своего.

Ты гордость народа, ты мудрость народа,

Ты сердце народа и совесть его.

И Маркса и Энгельса пламенный гений

Предвидел коммуны грядущий восход.

Дорогу к свободе наметил нам Ленин.

И Сталин великий по ней нас ведёт.

Страны небывалой свободные дети,

Сегодня моя гордую песню-песню-пойом

O partii samoy moguchey na svete,

O samom bol'shom cheloveke svoyom.

Slavoy oveyana, voleyu spayana,

Крепни и здоровы во веки веков

Партия Ленина, Партия Сталина

Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создали на землю

Могучую Родину Волных Людей.

Стоит как бывает государство Советов,

Рожденное силой и правыйвойвой.

Изменников подлых гнилуй породу

Ty grozno smetayesh' s puti svoyego.

Ty gordost' naroda, ty mudrost' naroda,

Ты сердце народа и его эго.

I Marksa i Engel'sa plamennyi geniy

Передвидель коммуны грядущий восход.

Дорогу к свободэ именитил имени Ленина

Я Сталин Великий по ней нас ведиот.

Буквальный перевод версии 1938 года

Освободить детей беспрецедентного [до сих пор] государства,

Сегодня мы поем нашу гордую песню

О самой влиятельной вечеринке в мире,

О нашем величайшем человеке.

Окруженный славой, припаянный [нашей] волей,

Растите сильнее и живите вечно

Партия Ленина, партия Сталина...

Мудрая партия большевиков!

Вы создали государство [начиная] с Кремля,

Могучая Родина свободных людей.

Наше советское государство стоит как скала

Рожденный твоей силой и правдой.

Гнилые породы низменных предателей

Ты вытираешь с нашего пути грозной рукой...

Ты - гордость народа, мудрость народа,

сердце народа и его совесть.

Искрометный гений Маркса и Энгельса.

Предвидел будущее возвышение коммуны.

Ленин начертил нам дорогу к свободе.

И великий Сталин ведет нас через это.

СМИ

Советский (СССР) гимн.

Вокал (1944 г.)

Ансамблем Красной Армии

 

Инструментальный

Группа ВМС США

 

Вокал (слова 1977 года)

Хором и оркестром Большого театра.

 

Инструментальная (1977 г.)

оркестром Министерства обороны СССР.

 

[[:Файл: |Gimn partii bolshevikov (1939)]]

[[File:|220px|noicon]]

Вокальная запись "Гимна партии большевиков", сделанная хором Красной Армии под управлением Александра Александрова.

  • Проблемы с проигрыванием файлов? Обратитесь за помощью к СМИ.

 

Новый (второй) русский гимн

Это некоммунистический вариант советского гимна 1944 года.

русский гимн; вокал

2001 запись Президентского оркестра под управлением Павла Овсянникова и Хора Московского Кремля под управлением Геннадия Дмитрияка

 

[:Файл: |Russian Гимн; Инструментальный]]

[[File:|220px|noicon]]

2001 запись Президентского оркестра под управлением Павла Овсянникова

Некоторая похожая, но гораздо более старая классическая музыка.

[[:Файл:|Bylina увертюра Василия Калинникова (около 1892 г.), фрагмент, включающий тему, похожую на гимн]].

[[File:|220px|noicon]]

Фрагмент с 05:26 в запись, сделанную Симфоническим оркестром СССР под управлением Евгения Светланова

  • Проблемы с проигрыванием файлов? Обратитесь за помощью к СМИ.

 

Старый (первый) русский гимн.

Это не было связано ни с одной из вышеперечисленных песен, за исключением того, что это был русский гимн.

Древнерусский национальный гимн "Патриотическая песня".

MIDI версия гимна, Он использовался в период между 1990 и 2001 гг.

  • Проблемы с проигрыванием файлов? Обратитесь за помощью к СМИ.

 

Вопросы и ответы

В: Как назывался государственный гимн Советского Союза?


О: Государственный гимн Советского Союза (Gosudárstvennyy gimn Sovétskogo Soyúza).

В: Когда он заменил старый государственный гимн?


О: Он заменил старый гимн в 1944 году.

В: Каким был старый государственный гимн?


О: Старый государственный гимн был русским переводом "Интернационала".

В: Как он произносится по-русски?


О: По-русски это произносится [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj ˈɡʲimn sɐˈvʲetskəvə sɐˈjuzə].

В: На каком языке она написана?


О: Он написан на русском языке.

В: Как долго этот гимн оставался официальным государственным гимном Советского Союза?


О: Он оставался официальным государственным гимном с 1944 по 1991 год.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3