Интернационал (гимн)
"Интернационал" (французский: L'Internationale, французское произношение: [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ.'nal(ə)]; русское: С Интернационалом, S Интернационалом, китайский: 國際歌, Guójìgē) - очень известная коммунистическая, социалистическая и социал-демократическая социалистическая песня. Хотя первоначально она была написана на французском языке, она была переведена на многие другие языки, включая английский. Самые известные версии, однако, на русском и китайском языках.
Французские слова, написанные Евгением Поттье, первоначально должны были исполняться под мелодию "Марсельеза", но отдельную мелодию для нее создал бельгиец по имени Пьер Дежье.
Русская версия, написанная Аркадий Яковлевич Коц (Аркадий Яковлевич Коц) в 1902 году, была принята как государственный гимн Российской Советской Федеративной Социалистической Республики (РСФСР) в 1918 году и как гимн Союза Советских Социалистических Республик (Советского Союза) в 1922 году. Так продолжалось до 1944 года, когда его заменил Государственный гимн Советского Союза, написанный Александром Александровым.
Тексты на китайском языке были написаны Цюй Цюбай (瞿秋白).
Песня известна своей мелодией, а также своим хором, который по-французски начинается с "C'est la lutte finalale" (что означает "Это финальная битва").
Оригинальный французский текст
французская лирика | Буквальный английский перевод |
первая строфа | |
| Вставайте, жестоко обращающиеся с землей, |
Второй строфа | |
Нет ни | Нет ни верховных правителей, ни героев, |
третья строфа | |
Государство сжимает и закон | Государство пытается остановить нас, а закон жульничает, |
четвёртая строфа | |
Отвратительно в их апофеозе. | Уродливые, в своем самопоклонении, |
пятая строфа | |
Короли дули дым на насМир | Короли отравляют нас властью. Мир |
шестой строфа | |
Работники, крестьяне, | Рабочие и крестьяне, мы |
русская лирика
русский перевод | римская транслитерация | Буквальный английский перевод |
первая строфа | ||
Вставай, проклятьем заклеймённый, Припев: |: Рто есть наш последний |
|: Eto yest' nash poslyedniy | Встань, клеймо с ХОР: |: Это наша последняя |
Второй строфа | ||
Никто не даст нам избавленья: | Nikto nye dast нам избавлен'яNi | Никто не пошлет нам избавление. |
третья строфа | ||
Лишь мы, работники всемирной | ЛИШЬ моя, РБОТНИКИ ВСЕМИРНОЙВЕЛИКОЙ | Только мы, все рабочие международной Большой |
китайская лирика
традиционный китайский язык | упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальный английский перевод |
первая строфа | |||
Вверх, голодные рабы. | Вставайте, голодные рабы. | ||
Второй строфа | |||
Мессии никогда не было. | Мессии никогда не было. | ||
третья строфа | |||
Гнетущее государство, пустые законы. | Гнетущее государство, пустые законы. | ||
Форт-станца | |||
Император шахт и железных дорог. | император шахт и железных дорог. | ||
пятая строфа | |||
Король использовал дым, чтобы запутать нас. | Король использует дым, чтобы запутать нас. | ||
шестой строфа | |||
Кто создал мир человека? | Кто создал мир человека? |
Вопросы и ответы
В: Как называется песня?
О: Песня называется "The Internationale".
В: Кто написал французскую версию текста песни?
О: Французские слова были написаны Эженом Потье.
В: Кто написал мелодию для "The Internationale"?
О: Мелодия была создана бельгийцем Пьером Дегейтером.
В: Кто написал русскую версию "The Internationale"?
О: Русская версия была написана Аркадием Яковлевичем Коцем (Аркадий Яковлевич Коц) в 1902 году.
В: Когда она стала национальным гимном России, а затем Советского Союза?
О: Он стал национальным гимном России в 1918 году, а Советского Союза - в 1922 году.
В: Кто написал китайские слова песни "The Internationale"? О: Слова песни на китайском языке написал Цю Цюбай (瞿秋白).
В: Какие известные строки из этой песни? О: Одна из известных строк из этой песни - "C'est la lutte finale", что переводится как "Это финальная битва".