Песня Хорста Весселя

Песня Хорста-Весселя ("Песня Хорста-Весселя"), известная также под названием "Die Fahne hoch" ("Флаг на высоте", от ее открытия), была гимном нацистской партии с 1930 по 1945 год. С 1933 по 1945 год она также входила в состав национального гимна Германии.

Текст песни был написан в 1929 году Хорстом Весселем, нацистским активистом и местным командиром нацистской милиции СА в берлинском районе Фридрихсхайн. Вессель был убит коммунистом в январе 1930 года, а пропагандистский аппарат берлинского гаулейтера доктора Йозефа Геббельса сделал его ведущим мучеником нацистского движения. Песня стала официальной Песней Освящения (Weihelied) для нацистской партии, широко использовалась на партийных мероприятиях и исполнялась СА во время уличных парадов.

Когда нацисты пришли к власти в 1933 году, Хорст-Вессель была признана национальным символом законом от 19 мая 1933 года. Таким образом, нацистская Германия имела двойной гимн, состоящий из первого куплета "Немецкой земли", за которым последовал "Хорст-Вессель-Лидия". Постановление, приложенное к печатному варианту "Horst Wessel-Lied" в 1934 году, требовало, чтобы правая рука была поднята в "Гитлеровском салюте" во время исполнения первого и четвертого стихов.

После падения нацистского режима в 1945 году Хорст-Вессель-Лидия была запрещена, и тексты песен и мелодий по сей день остаются в Германии и Австрии незаконными, за исключением использования в образовательных и научных целях (в соответствии с разделами 86 и 86а Штрафгезецбуха).

Слова

Тексты "Хорст-Вессельской лжи" были опубликованы в берлинской нацистской газете "Der Angriff" в сентябре 1929 г., приписываемой "Der Unbekannte SA-Mann" ("Неизвестный SA-Man"), а именно: "Der Unbekannte SA-Man" ("Неизвестный SA-Man"):

немецкий оригинал

английский перевод более поздней версии

Поднять флаг! Гребите туго!

СА марширует ровным, ровным шагом.

Товарищи, расстрелявшие "Красный фронт" и "Реакция",

Маршируя по духу с нами в наших рядах.

Дорога свободна для коричневых батальонов.

Освободите дорогу штурмовику!

Миллионы людей смотрят на свастику, полную надежд.

День за свободу и за хлеб - это рассвет!

В последний раз повторяю, перекличка отменяется!

Мы все готовы сражаться

Скоро гитлеровские флаги будут развеваться над баррикадами.

Порабощение длится недолго!

Поднять флаг! Гребите туго!

СА марширует ровным, ровным шагом.

Товарищи, расстрелявшие "Красный фронт" и "Реакция",

Маршируя по духу с нами в наших рядах.

Высокий флаг! Занятия плотно закрыты!

СА марширует в спокойном, твёрдом темпе.

Товарищи, которых "Красный фронт" и "Реакция" застрелили.

Марш по духу в наших рядах.

Улица свободна для коричневых батальонов;

Улица свободна для человека из СА!

Уже миллионы смотрят на свастику, полную надежд;

День свободы и хлеба - это рассвет.

Роллколл прозвучал в последний раз!

Мы все готовы к бою!

Скоро гитлеровские флаги будут трепетать над баррикадами.

Наше рабство не продлится дольше!

Высокий флаг! Занятия плотно закрыты!

СА марширует в спокойном, твёрдом темпе.

Товарищи, которых "Красный фронт" и "Реакция" застрелили.

Марш по духу в наших рядах.

Ротфронт" ("Красный фронт") - это ссылка на коммунистическое ополчение Rotfrontkämpferbund, связанное с Коммунистической партией Германии (КПД). Для нацистских штурмовиков и коммунистов "Красный фронт" был обычным делом - нападать друг на друга в жестоких уличных боях, которые в конце концов переросли в полномасштабные бои после 1930 года. "Реакция" была ссылкой на консервативные партии и либерально-демократическое немецкое государство периода Веймарской республики, которое предприняло несколько неудачных попыток запретить СА. "Сервитут" означает то, что нацисты видели в Версальском договоре 1919 года, который наложил огромные репарации на Германию и лишил ее колоний и территории вдоль ее восточной границы.

После смерти Весселя в текст были внесены некоторые изменения:

Станза 1, строка 2

Марши СА с смелым и решительным шагом

    Марши SA проходят смелым, уверенным темпом

 

SA марши с устойчивым, устойчивым шагом

    Марши СА проходят в спокойном, уверенном темпе

 

Станза 3, линия 1

В последний раз повторяю, перекличка отменяется!

    В последний раз звучит перекличка.

 

В последний раз штормовая тревога сработала!

    В последний раз, когда прозвучал штормовой звонок...

 

Станза 3, строка 3

Скоро гитлеровские флаги будут развеваться над баррикадами.

    Скоро гитлеровские флаги пролетят над баррикадами...

 

Скоро флаги Гитлера будут развеваться по всем улицам.

    Скоро гитлеровские флаги пролетят над каждой улицей.

Снятие ссылки на "баррикады" отразило желание нацистской партии в период 1930-33 годов рассматриваться как конституционная политическая партия, стремящаяся к захвату власти законными средствами, а не как революционная партия.

Строка "Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen" - ужасная немецкая, но она так и не была изменена.

После смерти Весселя в его честь были сочинены новые строфы. Они часто исполнялись ЮА, но не становились частью официальных текстов, используемых на партийных или государственных мероприятиях.

Приветствую вас, вы умерли от смерти чести!

Хорст Вессел упал, но выросла тысяча новых.

Песня флага ревет перед коричневой армией.

СА готов идти по его пути.

Опустите флаг перед живыми мертвецами.

Клянется СА, рука сжата в кулак,

Однажды придет день, когда будет возмездие, а не прощение,

когда спасение и победа звучат через родину.

Слава богу, ты умер от смерти чести!

Хорст Вессел упал, но появилась тысяча новых [мужчин].

Песня со знаменем взрывается перед Брауновской армией,

СА готовился следовать за ним по пути.

Опустите флаги перед мертвыми, которые еще живы.

Клятва СА, сжимая руку в кулак,

Как только настанет день, будет реквитация, никакого прощения,

когда Хайль и Зиг зазвонили по всему Отечеству.

Мелодия

После смерти Весселя ему официально приписывают заслуги в сочинении мелодии, а также в написании текстов для "Horst-Wessel-Lied". Однако между 1930 и 1933 годами немецкие критики оспаривали это утверждение, указывая на то, что мелодия имела долгую историю. Такая критика стала невозможной после 1933 года.

Наиболее вероятным непосредственным источником мелодии была песня, популярная в Первой мировой войне в немецком императорском флоте, которую Вессель, несомненно, слышал бы в Берлине 1920-х годов, когда ее пели ветераны ВМФ. Песня была известна либо как Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden, либо как Königsberg-Lied, после немецкого легкого крейсера Königsberg, который упоминается в одной из версий текста песни. Открывающая строфа песни:

Исчезли, ушли все хорошие времена

которые мы проводим на прекрасном пляже Балтийского моря.

Мы нашли друг друга, мы были так счастливы вместе.

это было самое красивое место, которое мы когда-либо видели.

Исчезли, ушли все счастливые часы

которые мы провели на прекрасном балтийском побережье.

Между всеми нами было так красиво.

и это было для нас лучшим местом из всех.

Начинается другая немецкая песня, "Der Abenteurer" ("Приключение"):

Однажды я жил на немецкой родине

С золотой свободой прошло восемнадцать лет.

Потом новое желание притянуло меня на пляж,

И я сел на корабль со счастливым умом.

Однажды я жил на немецкой родине

В золотые восемнадцать лет свободы.

Потом любопытство заманило меня на пляж.

И я сел на корабль в веселье.

В 1936 году немецкий музыкальный критик Альфред Вайдеманн опубликовал статью, в которой определил мелодию песни, написанной в 1865 году веймарским композитором Петером Корнелиусом, как "Урмелодия" (источник-мелодия). По словам Ваймана, Корнелий назвал эту мелодию "венской народной мелодией". Ему показалось, что именно она является основным источником мелодии Хорста-Весселя.

Музыкальная партитура намного сложнее текста песни; учитывая ее особенности, ее легко могут петь даже люди, не имеющие большой практики пения, и играть любительские группы. Часто для придания мелодии более военного звучания использовались фанфары.

См. также статью в Википедии о Карле Боберге (1859-1940), в частности заметку о сходствах и различиях между "Horst Wessel Lied" и шведской мелодией O STORE GUD (широко исполняемой как "How Great Thou Art").

Zoom

Фанфары представляют "Хорст-Вессель Ложь" в версии, сыгранной ансамблем СА.

Хорст Вессель использовал эту мелодию для своих песен; гармонизация - одна из распространенных; она была добавлена позже. В Германии эта мелодия запрещена даже без слов.Zoom
Хорст Вессель использовал эту мелодию для своих песен; гармонизация - одна из распространенных; она была добавлена позже. В Германии эта мелодия запрещена даже без слов.

Zoom

По словам Вайдемана, это одна из оригинальных мелодий песни.

Другие применения

В 1930-х и 40-х годах Хорст-Вессель был адаптирован для использования фашистскими группами в других европейских странах. Гимн Британского союза фашистов был настроен на ту же мелодию, а его тексты в некоторой степени были смоделированы по образцу Хорст-Вессельской лжи, но апеллировали к британскому национализму, а не к немецкому национализму. Его первая строфа была:

Товарищи, голоса погибших батальонов,

Из тех, кто упал, эта Британия может быть великой,

Присоединяйся к нашей песне, ибо они все еще маршируют с нами по духу,

И призываем нас, чтобы мы обрели фашистское государство!

В Испании фашистское движение "Фаланж" пело под одну и ту же мелодию:

За честь, страну и справедливость,

мы сражаемся сегодня на рассвете.

И если смерть придет и ласкает нас,

¡Arriba Испания! Diremos al caer.

За честь, Отечество и справедливость,

мы сражаемся сегодня на рассвете,

И если смерть придет и обнимет нас,

Да здравствует Испания! Скажем так, в падении.

В то время как в Виши Франс пели фашисты радикальной Милиции:

Мы накажем евреев и марксистов,

Мы отомстим за наших братьев, убитых ими,

Чтобы национал-социалистический идеал...

Пусть однажды ты будешь гордиться и побеждать...

Мы уничтожим евреев и марксистов,

Мы отомстим за наших братьев, убитых ими,

Чтобы национал-социалистический идеал

Должен ли когда-нибудь быть гордым и победоносным

Пародия

В 1930-1933 гг. немецкие коммунисты и социал-демократы пели различные пародии на Хорста-Весселя во время уличных боев с СА. Некоторые просто изменили политический характер песни, например:

Флаг вверх, ряды крепко закрыты

Красные фронтовые марши с железной твердой ступенькой

Товарищи, расстрелянные стальной свастикой в шлеме.

Маршируя по духу в наших рядах с

Высокий флаг! Занятия плотно закрыты!

Красный Фронт марширует с твердым темпом железа.

Товарищи, застреленные стальным шлемом и свастикой...

Марш по духу в наших рядах.

Штальхельм был ветеранской организацией, тесно связанной с нацистами.

Другие заменили совершенно новые тексты:

Эрнст Тяльманн зовет нас на баррикады!

Бауэр, вставай! Вставай, рабочий.

Заказывайте оружие! Винтовки хороши и заряжены!

Несите красные флаги высоко в битве впереди!

Эрнст Тяльманн зовет нас на баррикады.

Фермер встает, работник поднимается.

К оружию! Хорошо заряжай оружие боевыми патронами

Несите высокие красные флаги вперёд в бой.

Эрнст Тяльманн был лидером КПД.

Конечно, эти версии были запрещены, как только нацисты пришли к власти, а коммунистические и социал-демократические партии были подавлены. Но в годы Третьего Рейха песня была пародирована в различных подпольных версиях, большинство из которых высмеивали коррупцию нацистской элиты. Одна из версий прозвучала:

Цены высокие, магазины плотно закрыты

Потребность марширует, и мы маршируем с

Фрик, Йозеф Геббельс, Ширах, Гиммлер и Геноссен.

Они голодают в своих мыслях

Цены высокие, магазины плотно закрыты

марши бедности и мы маршируем с ней

Фрик, Иосиф Геббельс, Ширах, Гиммлер и товарищи.

они тоже голодают, но только по духу.

Вильгельм Фрик был министром внутренних дел. Бальдур фон Ширах был лидером гитлеровской молодежи. Генрих Гиммлер был главой СС и полиции.

В первый год нацистского режима радикальные элементы СА спели свою собственную пародию на песню, отразив свое разочарование тем, что "социалистический" элемент национал-социализма не был реализован:

Цены высокие, картели прочно закрыты

Столичные марши с тихим шагом

Участники фондового рынка теперь являются партийными товарищами.

И столицу теперь обеспечивает мистер Шмитт.

Цены высоки, картели плотно закрыты.

Столичные марши с тихим шагом

Теперь биржевые брокеры являются партийными товарищами.

И "Капитал" теперь находится под защитой герра Шмитта.

Курт Шмитт был министром экономики 1933-35 гг.

Вопросы и ответы

В: Кто написал песню Horst-Wessel-Lied?


О: Песня была написана членом нацистской партии Хорстом Весселем.

В: Каково другое название песни Horst-Wessel-Lied?


О: Она также известна под названием Die Fahne hoch ("Флаг в вышине").

В: Когда она стала гимном нацистской партии?


О: Она стала гимном нацистской партии в 1930 году.

В: Как долго она была частью национального гимна Германии?


О: С 1933 по 1945 год она была частью национального гимна Германии.

В: Какова вступительная строка песни "Die Fahne hoch"?


О: Вступительная строка звучит как "Флаг в вышине".
В: Какая политическая партия использовала эту песню в качестве своего гимна? О: Нацистская партия использовала эту песню в качестве своего гимна.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3