Ном

Ном - это сценарий, ранее использовавшийся во Вьетнаме. В нем использовались китайские иероглифы для написания вьетнамского языка. Колокол Ван Бана, выгравированный в 1076 году, является самым ранним известным примером надписи Ном. Самый ранний из сохранившихся литературных памятников Ном относится к 13 веку. Шрифт широко использовался вплоть до 1920-х годов. Он был заменен вьетнамским алфавитом. Вьетнамский алфавит является одной из форм латинского алфавита.

Классический китайский язык использовался королевским двором и для других официальных целей. Храм Литературы в Ханое был самой известной школой для изучения китайского языка. Студенты, сдававшие экзамены на государственную службу, могли стать магистратами. Конфуцианские ученые считали китайский язык языком образования и смотрели свысока на Ном, в то время как народное мнение отдавало предпочтение Нуму. Лишь небольшая часть населения была грамотна на любом языке, но почти в каждой деревне был хотя бы один человек, который умел читать номы.

В Номе вьетнамское слово может быть написано с использованием китайского иероглифа для слова со схожим значением или произношением. Каждый иероглиф представляет собой идею. Такие иероглифы называются "идеографами". Кроме того, каждый иероглиф представляет собой слог или звук. Поскольку традиционные иероглифы обладают этим двойным свойством, почти каждый слог на современном вьетнамском языке приобрел семантическое значение. Как и китайский, вьетнамский является тональным языком. Поскольку вопрос тональности не возникает для японского или корейского языка, родные фонетические шрифты могли бы развиваться для этих языков без этого усложняющего фактора.

Китайско-вьетнамские символы в конечном итоге были вытеснены алфавитным шрифтом. В отличие от алфавитов, используемых в других странах, вьетнамский алфавит имеет знаки для обозначения тона. В отличие от Южной Кореи и Японии, современный Вьетнам не требует от студентов изучения традиционных символов. Менее 100 ученых во всем мире умеют читать номы. Вьетнамская литература, написанная в Номе, в том числе такие классические произведения, как "Сказка о Кьеу" и поэзия Хо Сюань Хуона, теперь могут быть прочитаны только в переводе. Тем не менее, каллиграфия иероглифов остаётся популярным украшением дома и символом удачи. Институт Хань Нома, основанный в 1970 году, собирает и изучает соответствующие рукописи. Идеографии Ном были добавлены в Юникод в 2001 году. Юникод - это международный электронный стандарт кодирования.

История

Китайские иероглифы были введены во Вьетнам после того как империя Хань завоевала страну в 111 BC. Независимость была достигнута в 939 году, но китайская система письменности была принята для официальных целей в 1010 году. Примерно в это же время вьетнамцы начали использовать китайские иероглифы для написания на своем родном языке. Колокол Ван Бана, выгравированный в 1076 году, является самым ранним известным примером надписи Ном. Нгуен Тхуен написал поэзию нома в 13 веке. Однако ни одно из его произведений не сохранилось. Древнейшим сохранившимся текстом на языке ном является сборник стихов короля Тран Нан Тонга, написанный в 13 веке. Многие документы Ном были уничтожены китайцами во время оккупации Мин в 1407-1428 гг. Нгуен Трай (1380-1442 гг.) писал как китайскую литературу, так и литературу Нома в 15 веке. Трин Тхи Нгок Трук, супруга короля Ле Тхан Тонга, имеет 24000 знаков двуязычного китайско-вьетнамского словаря, написанного в 17 веке.

В отличие от китайского языка, Ном не изучался и не классифицировался систематически на протяжении большей части своей истории. Вьетнамские авторы, изучавшие китайский язык, применяли принципы китайской письменности к своему родному языку. Хотя официальные записи в основном велись на китайском языке, Ном использовался при двух недолговечных династиях - династии Хо (1400-1407 гг.) и Тай Сон (1778-1802 гг.). Король Минь Ман (1820-1841 гг.) выступал против распространения грамотности и использования Нома. В 1838 году Жан-Луи Таберд написал словарь Ном, который в конечном итоге получил всеобщее признание и широкое распространение. В 1867 году католик Нгуен Труонг обратился к королю Ту Дуку с петицией о замене классического китайского языка на Ном в официальном употреблении. Король не дал согласия на это, но он ответил различными усилиями по продвижению Нома. Был издан указ под названием "Пожалуйста, уважайте quốc âm [национальный голос]".

В 19 веке в Номе процветала популярная литература, в том числе такие классики, как "Сказка о Киу" Нгуен Ду и поэзия Хо Сюань Хуна. Несмотря на то, что грамотными были только 3-5 процентов населения, почти в каждой деревне был человек, который мог читать Ном вслух на благо других жителей.

В Корее и Японии традиционная система письма была упрощена, чтобы ее можно было преподавать широкой общественности. Образованный класс Вьетнама смотрел на Ном свысока, как на уступающего китайского, поэтому он не был заинтересован в выполнении работы, необходимой для упрощения и стандартизации системы, чтобы её можно было использовать для массовой коммуникации.

Как и китайский, вьетнамский - тональный язык. У него почти 5000 различных слогов, намного больше, чем у других восточноазиатских языков. Телефонные шрифты, используемые в других местах, включая хангыль в Корее и кана в Японии, не указывают тон, поэтому они не могут быть применены к вьетнамскому языку. Как и в китайском языке, каждому слогу приписывается семантическое значение. Эту характеристику языка можно считать результатом традиционной системы письма.

Начиная с конца 19 века, французские колониальные власти поощряли использование вьетнамского алфавита, который, по их мнению, стал ступенькой к изучению французского языка. Языковая реформа в других азиатских странах стимулировала вьетнамский интерес к этому предмету. После Русско-японской войны 1905 г. Япония часто упоминалась в качестве модели модернизации Азии. Националисты приняли алфавит как quốc ngữ (национальный язык), а также как инструмент содействия распространению грамотности. Конфуцианскую систему образования неблагоприятно сравнивали с японской системой государственного образования. Националистический писатель Пхан Бой Чау призвал молодежь "учиться на востоке", имея в виду Японию.

Популярность Ханойской короткоживущей Свободной школы Тонкин дала основание полагать, что широкая реформа возможна. В 1910 году колониальная школьная система приняла "Франко-вьетнамскую учебную программу", в которой акцент делался на французском и алфавитном вьетнамском языках. В 1917 году обучение китайско-вьетнамским иероглифам было прекращено. 28 декабря 1918 г. король Кхай-Динь заявил, что традиционная система письменности больше не имеет официального статуса. Последний раз экзамен на государственную службу проводился в имперской столице Хуэ 4 января 1919 года. Этот экзамен проверял знание китайского языка. Экзаменационная система и основанная на ней система образования действовали почти 900 лет. Сам Китай вскоре после этого отказался от классического китайского языка в рамках Четвертого майского движения.

В 1920-х годах вьетнамский алфавит стал доминирующей системой письма в стране. К 1930-м годам использование китайско-вьетнамских иероглифов в основном ограничивалось книгами с ограниченным тиражом в ксилографии, предназначенной для буддийского духовенства. В последнее время традиционные иероглифы использовались в основном в каллиграфии, например, в свадебных украшениях. В 2012 году рукописи на классическом китайском языке были переведены в поддержку притязаний Вьетнама на Парацельские острова.

Страница из "Повести о Киу" Нгуен Ду. Этот роман был впервые опубликован в 1820 году и является самым известным произведением в Номе. Представленное издание было напечатано в конце 19 века.Zoom
Страница из "Повести о Киу" Нгуен Ду. Этот роман был впервые опубликован в 1820 году и является самым известным произведением в Номе. Представленное издание было напечатано в конце 19 века.

Синий шрифт - современный вьетнамский, а символы коричневого и зеленого цвета - номы. Иероглифы, которые также используются в китайском языке, показаны зеленым, в то время как специфические для Вьетнама - коричневым. Написано: "Моя мама ест вегетарианскую пищу в храме каждое воскресенье".Zoom
Синий шрифт - современный вьетнамский, а символы коричневого и зеленого цвета - номы. Иероглифы, которые также используются в китайском языке, показаны зеленым, в то время как специфические для Вьетнама - коричневым. Написано: "Моя мама ест вегетарианскую пищу в храме каждое воскресенье".

Наиболее распространенные символы

Ниже приведены двадцать пять наиболее распространенных персонажей в литературе Нома. Современная орфография написана курсивом.

  • to be
  • va and
  • các каждый; каждый
  • một один
  • есть
  • Q của из
  • được получить
  • ќ толпой
  • / trong clear
  • или љ người люди
  • những (маркер множественного числа)
  • học учиться
  • như как
  • từ слово
  • hội на встречу
  • сено или; хорошо
  • не хонг
  • thể тело
  • четыре
  • cũng также
  • Н vб»›i с
  • чо
  • общество, компания
  • най, nơi место
  • để разместить

Цитаты

1.      РљРѕРґРёСЂРѕРІРєРѕР№ данного символа является U+2C5BE (ѕ). Консорциум Юникод 2012

2.      2.0 2.1 Марр 1984, стр. 142.

3.      3.0 3.1 Hanna 1997, p. 77: "На самом деле, вьетнамский язык не более моносиллабичен, чем китайский или другие языки.... То, что вьетнамский язык разделяет с китайским - это моносиллабическая морфология, которая, на мой взгляд, эволюционировала в обоих языках под влиянием китайских иероглифов".

4.      4.0 4.1 Hoang 2012.

5.      Вьетнамский фонд сохранения Ном (1999 - 2013), Что такое Ном? Проверьте значения даты в: |year= (справка)

6.      Noboyuki 1998: "Большинство исходных материалов из древнего Вьетнама написаны на китайском языке, очевидно, с использованием китайских иероглифов; однако часть литературного жанра написана на вьетнамском языке, с использованием китайского нома". Поэтому "Хань ном" - это термин, обозначающий весь массив досовременных письменных материалов".

7.      Nguyễn Phương Mỹ, главный разработчик контента, "mtd9 EVA, Version 5," LacViet Computing Corp. 1994-2009. См. записи для "nôm" ("просто, легко понять") и "nôm na" ("в простых выражениях").

8.      8.0 8.1 8.2 8.3 Ханна 1997, стр. 78-79, 82.

9.      Nguyễn Quang Hồng 2008.

10.  VietnamNet (11 ноября 2004), "Международный семинар по Nom скрипту", Коммунистическая партия Вьетнама Онлайн-газета Проверка значений даты в: |date= (справка)

11.  Trần Nhân Tông, Cư trần lạc đạo phú

12.  12.0 12.1 McLeod & Thi Dieu Nguyen 2001, стр. 68.

13.  Viết Luân Chu 2003, p. 52.

14.  14.0 14.1 Марр 1984, стр. 141: "Некоторая проблема заключалась в тональности и неагглютинативности вьетнамского языка в отличие от японского или корейского".

15.  Попкин, Сэмюэл Л., Рациональный крестьянин: Политическая экономия сельского общества во Вьетнаме, с. 116. "Использование Чу Нома... значительно повысило бы грамотность, именно поэтому оно нашло так мало пользы".

16.  Таберд 1838: Это редакция неопубликованного словаря, написанного Пьером-Жозефом Пинье де Бееном в 1772-1773 годах. Перепечатка в 1884 году прошла весьма успешно.

17.  Quyen Vuong Dinh, p. 50. На вьетнамском языке название указа: Xin khoan dung Quốc ™ ("Пожалуйста, уважайте национальный голос").

18.  Ханна 1997, стр. 78.

19.  Марр 1984, стр. 141-142: "Известный впоследствии как nom, этот уникальный вьетнамский скрипт, к сожалению, остался еще более громоздким, чем китайский, от которого он был создан". В отличие от японского кана или корейского хангыля, не было процесса упрощения иероглифов, в результате которого получался базовый набор фонем или слогов".

20.  Марр 1984, стр. 142: "Более важным, однако, было отношение большинства вьетнамских литераторов, которые продолжали считать китайский язык высшей формой цивилизованного общения и, таким образом, считали нома формой отдыха... Между тем, меньшинство литераторов, серьезно относившихся к написанию нома, должно было быть осторожным, чтобы не оскорбить братство и не быть обвиненным в подрывной деятельности путем распространения "вульгарных" текстов".

21.  21.0 21.1 21.2 21.3 Phùng Thành Chủng 2009

22.  VietnamNet (18 июля 2011 г.), "Хой Ан, центральный древний город, признанный ЮНЕСКО объектом Всемирного наследия, будет проводить бесплатные ежемесячные занятия по каллиграфии Хань - Нома для продвижения своего культурного корня".

23.  Вьетнамские новости (27 сентября 2012). "В понедельник Ассоциация содействия обучению Дананга представила древние документы, переведенные с ханьского китайского шрифта на вьетнамский язык в своем новом центре Хань Нома".

24.  Сравнение наборов символов, Chunom.org

Шрифты

Для правильного отображения некоторых символов в этой статье может потребоваться установка дополнительного шрифта:

  • Ханамин Б - Этот японский шрифт поддерживает почти 90,000 символов, в том числе и в расширении С Unicode CJK.
  • Ном На Тонг "Ном На Tống Свет" - создан Вьетнамским Фондом Сохранения Ном. Он основан на персонажах, найденных на Thiền Tông Bản Hạnh (Происхождение буддийской медитации, 1933) Тхань Ту Тхича. (Nhóm Nôm Na 2005).
  • NomNaTongLight - Этот шрифт, созданный Вьетнамским Фондом Сохранения Нома, основан на символах, найденных в традиционных вьетнамских ксилографиях.
  • Набор шрифтов Han Nom Font Set - Этот шрифт с открытым исходным кодом поддерживает более 70,000 кодовых шрифтов Unicode CJK.
  • Шрифты для Чу Нома. Как показывать и использовать символы Han-Nom.

Вопросы и ответы

В: Какая письменность ранее использовалась во Вьетнаме?


О: Письменность, ранее использовавшаяся во Вьетнаме, называется Nôm.

В: Когда был самый ранний известный пример надписи на Nôm?


О: Самый ранний известный пример надписи Nôm находится на колоколе Ван Бан, который был выгравирован в 1076 году.

В: Какой язык использовался при королевском дворе и в других официальных целях?


О: При королевском дворе и в других официальных целях использовался классический китайский язык.

В: Сколько людей были грамотными на каком-либо языке?


О: Лишь небольшой процент населения был грамотен на каком-либо языке.

В: Как работает Nôm?


О: В Nôm вьетнамское слово может быть написано с помощью китайского иероглифа для слова с похожим значением или произношением. Каждый иероглиф представляет собой идею (так называемые "идеограммы"), а также обозначает слоги или звуки.

В: Что заменило Nôm?



О: Nôm был заменен вьетнамским алфавитом, который основан на латинских символах.

В: Какая организация собирает и изучает соответствующие рукописи, связанные с Nôm?


О: Институт Хан-Ном, основанный в 1970 году, занимается сбором и изучением соответствующих рукописей, связанных с Ном.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3