Китайские иероглифы - это разновидность логограмм, которые представляют собой письменные символы, обозначающие слова, а не звуки. Большинство ранних китайских иероглифов были пиктограммами, которые представляют собой простые изображения, используемые для обозначения какого-либо предмета или идеи. Сегодня очень немногие современные китайские иероглифы являются чистыми пиктограммами, но представляют собой комбинацию двух или более простых символов, также известных как радикалы. Хотя многие радикалы и иероглифы показывают значение слова, не все они точно подходят под это описание. Иногда радикал или даже целый иероглиф сами по себе дают намек на произношение слова, а не на его значение.
Чтобы лучше объяснить различные цели и типы существующих китайских иероглифов, китайские ученые разделили китайские иероглифы на шесть категорий, известных как liushu (六书 / 六書), что буквально переводится как "Шесть книг". К шести типам китайских иероглифов относятся:
- Пиктограммы, xiàng xÍng (象形): иероглифы, использующие простую картинку или один радикал, которые непосредственно представляют конкретные существительные, такие как люди, места и вещи. Примеры включают:
| Китайский персонаж (традиционный/ упрощенный) | Pīnyīn (Мандарин произношение) | Значение | Выглядит как |
| shān | гора | 3 вершины |
| 人 | rén | человек/люди/человечество | существо, стоящее на двух ногах |
| kŏu | рот | открытый рот |
| dāo | меч/нож | клинок |
| mù | дерево | дерево |
| 日 | rì | солнце/день | солнце с облаком в центре |
| 月 | yuè | луна/месяц | то же, что и 日, но в форме полумесяца |
| nǚ | женщина/девушка/женщина | человек с большой грудью |
| zi/zĭ | ребенок | ребенок, завернутый в одеяло |
| 馬 / 马 | mǎ | лошадь | лошадь с головой, гривой, туловищем, хвостом и 4 ногами |
| 鳥 / 鸟 | niǎo | птица | существо с головой и крыльями с перьями |
| mù | глаз | глаз с двумя веками |
| shuǐ | вода | три потока воды |
| Китайский персонаж (традиционный/ упрощенный) | Pīnyīn (Мандарин произношение) | Значение | Выглядит как |
| 一 | yī | один | 1 линия |
| èr | два | 2 линии |
| sān | три | 3 линии |
| 大 | dà | большой/великий/великий | человек 人 протягивает руки как можно шире |
| tiān | небо/небо/день | как 大, но на одну строчку выше, так что величайший из великих |
| xiǎo | маленький/маленький | пальцы держатся за иглу |
| 上 | shàng | вверх/выше/предыдущий | стебель и лист растения, расположенные над землей |
| 下 | xià | ниже/под ниже/следующий | корни растения |
| 本 | běn | корень | дерево 木 с корнями, уходящими под землю |
| mò | apex | дерево 木 с одной дополнительной линией на вершине, так что самая вершина |
- Сложные идеограммы, huì yì (会意), или иероглифы, использующие более одного радикала для представления более сложных идей или абстракций. Примеры включают:
| Китайский персонаж (традиционный/ упрощенный) | Pīnyīn (Мандарин произношение) | Значение | Выглядит как |
| míng | яркий/светлый/завтрашний день | солнце 日 и луна 月 рядом друг с другом, указывая на то, что завтрашний день наступит после прохождения солнца и луны |
| hǎo | хорошо | женщина 女 и ребенок 子 рядом друг с другом, указывая на то, что женщина с ребенком - это хорошо |
| xiū | отдых | человек 亻(人) рядом с деревом 木 |
| lín | леса | два дерева 木 рядом друг с другом |
| sēn | лес | три дерева 木 рядом друг с другом |
- Фонетические заимствованные символы, jiǎ jiè (假借), или символы, которые заимствуют радикал у других символов, потому что они звучат похоже, а не потому, что имеют одинаковое значение. Это так называемые ребусы, или картинки/буквы/цифры/символы, которые используются для обозначения слова с тем же произношением. Например, кто-то пишет предложение "Увидимся вечером" как "⊙ L C U 2nite". Иногда для исходного слова создается новый символ, чтобы не возникало путаницы между разными словами.
| Китайский персонаж (традиционный/ упрощенный) | Ребусное слово (Мандарин произношение) | Оригинальное слово | Новый символ для исходного слова |
| 來/来 | lái "приходить" | лаи "пшеница" | 麥/麦 mài |
| 四 | sì "четыре" | sī "ноздря (ноздри)" | 泗, может также означать "слизь/сопли". |
| běi "север" | bèi "задняя часть (тела)" | |
| yào "хотеть" | yāo "талия" | |
| shǎo "немного/мало" | shā "песок" | 沙 и 砂 |
| yŏng "вечность/вечность" | yŏng "плавать" | |
Примерами слов с использованием фонетических символов, распространенных в современном мире, являются названия стран, например, Канада, которая по-китайски произносится Jiānádà (加拿大). Если третий иероглиф 大 dà, который имеет значение "большой/великий/великий", кажется, хорошо описывает Канаду, поскольку это большая страна, то первые два иероглифа 加 jiā, означающий "добавлять", и 拿 ná, означающий "брать", не имеют очевидного отношения к Канаде. Поэтому можно с уверенностью сказать, что эти иероглифы были выбраны только потому, что произношение каждого из них похоже на слоги английского названия страны.
- Семантико-фонетические соединения, xíng shēng (形声), - это иероглифы, в которых есть как минимум один радикал, намекающий на значение слова, и как минимум один радикал, намекающий на произношение слова. Большинство китайских иероглифов относятся к этому типу. Например, иероглиф 媽 / 妈 mā означает мать, и он состоит из двух радикалов, 女 и 馬 / 马. Смысловой радикал 女 означает женщина/женщина/девушка, так как значение слова связано с радикалом, и хотя значение фонетического радикала 馬 / 马 mǎ имеет мало общего со значением слова, если вообще имеет, он звучит похоже на слово 媽 / 妈 mā, поэтому используется, чтобы помочь читателю запомнить произношение слова. Другие примеры включают:
| Китайский персонаж (традиционный/ упрощенный) | Pīnyīn (Мандарин произношение) | Значение | Семантический радикал | Фонетический радикал (значение) |
| qīng | ясно | 氵(水) вода | 青 qīng (зеленовато-голубой) |
| jīng | глаз | 目eye | 青 qīng (зеленовато-голубой) |
| cài | овощное/пищевое блюдо | 艹 (艸) трава/растение | 采 cǎi (урожай) |
| mù | мыть себя | 氵(水) вода | 木 mù (дерево) |
| lín | наливать | 氵(水) вода | 林 lín (лес) |
| 嗎 / 吗 | ma | маркер вопроса "да-нет" (слово, которым заканчивается предложение вопроса "да-нет") | 口 рот (междометия и частицы часто имеют этот радикал) | 馬/马 mǎ (лошадь) |
- Трансформированные однокоренные иероглифы, zhuan zhu (转注), или иероглифы, которые раньше были различными способами написания других иероглифов, но позже приобрели другое значение.
| Когнитивное слово | Оригинальное слово | Новое произношение и значение однокоренного слова |
| 老 lăo "старый" | kào "испытание, экзамен" |
Никто точно не знает, сколько существует китайских иероглифов, но в крупнейших китайских словарях перечислено около пятидесяти тысяч иероглифов, хотя большинство из них являются лишь вариантами других иероглифов, встречающихся в очень старых текстах. Например, иероглиф 回 (huí) также писался как варианты иероглифов 迴,廻,囬,逥,廽,и 囘, хотя большинство китайцев знают и используют только вариант 回. Исследования в Китае показывают, что обычно в повседневной жизни используется от трех до четырех тысяч иероглифов, поэтому можно с уверенностью сказать, что человеку необходимо знать от трех до четырех тысяч иероглифов, чтобы быть функционально грамотным в китайском языке или уметь читать повседневную письменность без серьезных проблем.
Символы - это своего рода графический язык, значительно отличающийся от языков, использующих алфавит, таких как английский. Правильный способ различить их - запомнить структуру и значение каждого иероглифа, а не произношение, потому что между значением и структурой иероглифов существует очень тесная связь. Пример: 房(дом)=户+方. 房 - это иероглиф произношения формы. 户 обозначает форму, а 方 - произношение. 户 означает "дверь". 房 означает "человек живет за дверью". Произношение 方 - fang, тон - 1, а со знаком тона пишется как fāng. 房 произношение также fang, но тон - 2, со знаком тона пишется как fáng.