Китайское письмо

Китайские иероглифы - это символы, используемые для написания китайского и японского языков. В прошлом они использовались и в других языках, таких как корейский и вьетнамский. Начало создания этих иероглифов было по меньшей мере 3000 лет назад, что делает их одной из старейших систем письма в мире, которая используется до сих пор. На китайском языке они называются ханзи (汉字/漢字), что означает "иероглиф Хань". В японском языке они называются кандзи, в корейском - ханджа, а во вьетнамском - хань ном.

Китайские иероглифы - важная часть культуры Восточной Азии. Китайские иероглифы можно считать абстрактным искусством, поскольку они состоят из линий и точек. Искусство написания китайских иероглифов называется каллиграфией.

Китайская каллиграфияZoom
Китайская каллиграфия

классическая китайская письменностьZoom
классическая китайская письменность

Запись

Китайские иероглифы - это разновидность логограмм, которые представляют собой письменные символы, обозначающие слова, а не звуки. Большинство ранних китайских иероглифов были пиктограммами, которые представляют собой простые изображения, используемые для обозначения какого-либо предмета или идеи. Сегодня очень немногие современные китайские иероглифы являются чистыми пиктограммами, но представляют собой комбинацию двух или более простых символов, также известных как радикалы. Хотя многие радикалы и иероглифы показывают значение слова, не все они точно подходят под это описание. Иногда радикал или даже целый иероглиф сами по себе дают намек на произношение слова, а не на его значение.

Чтобы лучше объяснить различные цели и типы существующих китайских иероглифов, китайские ученые разделили китайские иероглифы на шесть категорий, известных как liushu (六书 / 六書), что буквально переводится как "Шесть книг". К шести типам китайских иероглифов относятся:

  • Пиктограммы, xiàng xÍng (象形): иероглифы, использующие простую картинку или один радикал, которые непосредственно представляют конкретные существительные, такие как люди, места и вещи. Примеры включают:

Китайский

персонаж

(традиционный/

упрощенный)

Pīnyīn

(Мандарин

произношение)

Значение

Выглядит как

shān

гора

3 вершины

rén

человек/люди/человечество

существо, стоящее на двух ногах

kŏu

рот

открытый рот

dāo

меч/нож

клинок

дерево

дерево

солнце/день

солнце с облаком в центре

yuè

луна/месяц

то же, что и 日, но в форме полумесяца

женщина/девушка/женщина

человек с большой грудью

zi/zĭ

ребенок

ребенок, завернутый в одеяло

/ 马

лошадь

лошадь с головой, гривой, туловищем, хвостом и 4 ногами

/ 鸟

niǎo

птица

существо с головой и крыльями с перьями

глаз

глаз с двумя веками

shuǐ

вода

три потока воды

Китайский

персонаж

(традиционный/

упрощенный)

Pīnyīn

(Мандарин

произношение)

Значение

Выглядит как

один

1 линия

èr

два

2 линии

sān

три

3 линии

большой/великий/великий

человек 人 протягивает руки как можно шире

tiān

небо/небо/день

как 大, но на одну строчку выше, так что величайший из великих

xiǎo

маленький/маленький

пальцы держатся за иглу

shàng

вверх/выше/предыдущий

стебель и лист растения, расположенные над землей

xià

ниже/под ниже/следующий

корни растения

běn

корень

дерево с корнями, уходящими под землю

apex

дерево с одной дополнительной линией на вершине, так что самая вершина

  • Сложные идеограммы, huì yì (会意), или иероглифы, использующие более одного радикала для представления более сложных идей или абстракций. Примеры включают:

Китайский

персонаж

(традиционный/

упрощенный)

Pīnyīn

(Мандарин

произношение)

Значение

Выглядит как

míng

яркий/светлый/завтрашний день

солнце 日 и луна 月 рядом друг с другом, указывая на то, что завтрашний день наступит после прохождения солнца и луны

hǎo

хорошо

женщина и ребенок рядом друг с другом, указывая на то, что женщина с ребенком - это хорошо

xiū

отдых

человек 亻(人) рядом с деревом 木

lín

леса

два дерева рядом друг с другом

sēn

лес

три дерева рядом друг с другом

  • Фонетические заимствованные символы, jiǎ jiè (假借), или символы, которые заимствуют радикал у других символов, потому что они звучат похоже, а не потому, что имеют одинаковое значение. Это так называемые ребусы, или картинки/буквы/цифры/символы, которые используются для обозначения слова с тем же произношением. Например, кто-то пишет предложение "Увидимся вечером" как "⊙ L C U 2nite". Иногда для исходного слова создается новый символ, чтобы не возникало путаницы между разными словами.

Китайский

персонаж

(традиционный/

упрощенный)

Ребусное слово

(Мандарин

произношение)

Оригинальное слово

Новый символ для исходного слова

來/来

lái "приходить"

лаи "пшеница"

麥/麦 mài

"четыре"

"ноздря (ноздри)"

泗, может также означать "слизь/сопли".

běi "север"

bèi "задняя часть (тела)"

yào "хотеть"

yāo "талия"

shǎo "немного/мало"

shā "песок"

沙 и 砂

yŏng "вечность/вечность"

yŏng "плавать"

Примерами слов с использованием фонетических символов, распространенных в современном мире, являются названия стран, например, Канада, которая по-китайски произносится Jiānádà (加拿大). Если третий иероглиф 大 , который имеет значение "большой/великий/великий", кажется, хорошо описывает Канаду, поскольку это большая страна, то первые два иероглифа jiā, означающий "добавлять", и , означающий "брать", не имеют очевидного отношения к Канаде. Поэтому можно с уверенностью сказать, что эти иероглифы были выбраны только потому, что произношение каждого из них похоже на слоги английского названия страны.

  • Семантико-фонетические соединения, xíng shēng (形声), - это иероглифы, в которых есть как минимум один радикал, намекающий на значение слова, и как минимум один радикал, намекающий на произношение слова. Большинство китайских иероглифов относятся к этому типу. Например, иероглиф / означает мать, и он состоит из двух радикалов, и / 马. Смысловой радикал означает женщина/женщина/девушка, так как значение слова связано с радикалом, и хотя значение фонетического радикала / имеет мало общего со значением слова, если вообще имеет, он звучит похоже на слово / mā, поэтому используется, чтобы помочь читателю запомнить произношение слова. Другие примеры включают:

Китайский

персонаж

(традиционный/

упрощенный)

Pīnyīn

(Мандарин

произношение)

Значение

Семантический радикал

Фонетический радикал (значение)

qīng

ясно

氵(水) вода

qīng (зеленовато-голубой)

jīng

глаз

目eye

qīng (зеленовато-голубой)

cài

овощное/пищевое блюдо

(艸) трава/растение

cǎi (урожай)

мыть себя

氵(水) вода

(дерево)

lín

наливать

氵(水) вода

lín (лес)

/ 吗

ma

маркер вопроса "да-нет" (слово, которым заканчивается предложение вопроса "да-нет")

рот (междометия и частицы часто имеют этот радикал)

馬/马 (лошадь)

  • Трансформированные однокоренные иероглифы, zhuan zhu (转注), или иероглифы, которые раньше были различными способами написания других иероглифов, но позже приобрели другое значение.

Когнитивное слово

Оригинальное слово

Новое произношение и значение однокоренного слова

lăo "старый"

kào "испытание, экзамен"

Никто точно не знает, сколько существует китайских иероглифов, но в крупнейших китайских словарях перечислено около пятидесяти тысяч иероглифов, хотя большинство из них являются лишь вариантами других иероглифов, встречающихся в очень старых текстах. Например, иероглиф (huí) также писался как варианты иероглифов 迴,廻,囬,逥,廽,и 囘, хотя большинство китайцев знают и используют только вариант 回. Исследования в Китае показывают, что обычно в повседневной жизни используется от трех до четырех тысяч иероглифов, поэтому можно с уверенностью сказать, что человеку необходимо знать от трех до четырех тысяч иероглифов, чтобы быть функционально грамотным в китайском языке или уметь читать повседневную письменность без серьезных проблем.

Символы - это своего рода графический язык, значительно отличающийся от языков, использующих алфавит, таких как английский. Правильный способ различить их - запомнить структуру и значение каждого иероглифа, а не произношение, потому что между значением и структурой иероглифов существует очень тесная связь. Пример: 房(дом)=户+方. - это иероглиф произношения формы. обозначает форму, а 方 - произношение. означает "дверь". означает "человек живет за дверью". Произношение 方 - fang, тон - 1, а со знаком тона пишется как fāng. произношение также fang, но тон - 2, со знаком тона пишется как fáng.

Китайские иероглифы в других языках

Китайские иероглифы использовались для написания других языков.

Существует еще много китайских иероглифов, которые используются в японском и корейском языках. Как правило, уровень образования японца определяется по количеству китайских иероглифов, которые он понимает. Хотя корейцы в настоящее время в основном пишут на хангыле, родном корейском алфавите, люди обнаружили, что некоторые значения не могут быть четко выражены только хангылем, поэтому людям приходится использовать китайские иероглифы в качестве примечания со скобкой. До 1446 года корейцы использовали только китайские иероглифы.

В японском языке они называются кандзи. Кандзи могут использоваться для написания как исконно японских слов, так и китайских заимствований. В японской письменности используется сочетание кандзи и двух систем каны. Кандзи в основном используются для передачи значения слова, а хирагана и катакана - это слоговые таблицы, которые показывают произношение японских слов. При написании японских слов часто используются обе системы письма.

В корейском языке они называются ханджа. На протяжении почти всей истории Кореи ханджа была единственной системой письма, которую знало большинство грамотных корейцев. Несмотря на то, что хангыль был изобретен в 1446 году, им пользовались только простолюдины, но не правительство, пока Корея не обрела независимость от Японии. В настоящее время большинство корейцев пишут в основном на хангыле. В Северной Корее люди почти полностью пишут на хангыле с тех пор, как Ким Ир Сен упразднил ханджу в корейском языке. В Южной Корее люди в основном пишут на хангыле, а в некоторых случаях пишут и ханджу. Ханжа почти никогда не используется для написания исконно корейских слов. Для таких слов корейцы обычно просто пишут их хангылем. Ханжа обычно используется только для записи китайских заимствованных слов, и, как правило, только тогда, когда значение заимствованного слова не очевидно, исходя из контекста.

Во вьетнамском языке они называются chữNôm. Многие китайские заимствования использовались во вьетнамском языке, особенно в старой вьетнамской литературе. Хотя вьетнамцы используют многие китайские иероглифы, они также изобрели десятки тысяч собственных иероглифов для написания вьетнамских слов. Радикалы, используемые в chữ Nôm, обычно представляли собой смесь значений и произношений слов.

Похожие страницы

  • Упрощенные китайские иероглифы
  • Традиционные китайские иероглифы
  • Wade-Giles, система романизации, используемая для написания китайского языка с помощью латинского алфавита

Вопросы и ответы

В: Что такое китайские иероглифы?


О: Китайские иероглифы - это символы, используемые для написания китайского и японского языков.

В: Как давно используются китайские иероглифы?


О: Китайские иероглифы используются уже не менее 3000 лет, что делает их одной из самых старых систем письма в мире, которая используется и сегодня.

В: Как называются китайские иероглифы на китайском и японском языках?


О: На китайском языке китайские иероглифы называются ханзи (汉字/漢字), что означает "иероглиф Хань". В японском языке они называются кандзи.

В: Как китайские иероглифы называются на корейском и вьетнамском языках?


О: В корейском языке китайские иероглифы называются hanja. На вьетнамском языке они называются chữ Hán.

В: Является ли каллиграфия важной частью культуры Восточной Азии?


О: Да, каллиграфия является важной частью культуры Восточной Азии.

В: Что такое каллиграфия?


О: Каллиграфия - это искусство написания китайских иероглифов.

В: Кроме китайского и японского, какие другие языки использовали китайские иероглифы в прошлом?


О: В прошлом другие языки, такие как корейский и вьетнамский, также использовали китайские иероглифы.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3