Китаизмы в корейском языке

Китайско-корейский словарь, или ханджа-ео (hangul: 한자어, hanja: 漢子語) - это китайские заимствованные слова в корейском языке. Как и японский, корейский язык не имеет отношения к китайскому. Китайский язык является китайско-тибетским языком, в то время как корейский язык является языковой изоляцией (это означает, что с ним не связаны никакие известные языки), но китайский язык оказал на корейский настолько сильное влияние, что произвел много изменений в корейском языке. Китайские заимствованные слова составляют около 60% словарного запаса языка, несмотря на то, что корейцы чаще используют родные корейские слова в повседневной речи. Это похоже на то, что около 50% английских слов приходят из латыни, французского или греческого языка, но носители английского языка гораздо чаще используют родные английские слова. Как и в японском, китайский язык является одним из трех основных источников корейских слов, два других - это родные корейские слова и слова из других иностранных языков, особенно из английского. Когда некоторые китайские заимствованные слова изменили значение в японском языке, их значение также изменилось в корейском, потому что Корея была японской колонией в то время, когда эти слова изменились. Поскольку корейцы были вынуждены по закону говорить по-японски и им было запрещено говорить по-корейски, китайские заимствования приняли новые японские значения, когда корейцам снова было разрешено свободно говорить на своем родном языке.

Поскольку Корейский полуостров разделился на две разные страны, Северную и Южную Корею, различные диалекты развивались очень по-разному.

Южная Корея

Сегодня южнокорейцы пишут, используя смесь хангыль (родной корейский алфавит) и ханджа 漢子 (корейская версия китайских иероглифов), хотя они пишут с использованием последнего намного меньше, чем китайские и японские иероглифы. Так как китайские слова часто звучат похоже друг на друга даже в китайском языке, они также стали омофонами, когда пришли в корейский язык, но так как в корейском языке не хватает тонов, в корейском они звучат еще более похоже. Южнокорейцы обычно пишут только на хангуле, но иногда, когда в слове много омофонов и значение слова неясно из контекста, корейцы иногда пишут слово на хандже, чтобы не было путаницы между словами. Например, поскольку корейское слово "судо" (hanja: 수도) имеет много омофонов и может иметь такие значения, как "духовная дисциплина", "пленник", "город воды, т.е. Венеция или Сучжоу", "рис падди", "канализация/реки/путь поверхностных вод", "туннель" или "столица", то, чтобы избежать путаницы в значении слова "судо", эти слова могут быть написаны их ханджа, которыми являются 修道, 囚徒, 水都, 水稻, 水道, 隧道, и 首都. Однако корейцы почти никогда не пишут на хандже родные корейские слова. Например, такие родные корейские слова, как хангим (hangul: 하나님, hanja: 神, означающие: Бог), mul (hangul: 물, hanja: 水, означающие: вода), mal (hangul: 말, hanja: 馬, означающие: лошадь), nara (hangul: 나라, hanja: 國, country) и saram (hangul: 사람, hanja: 人, означающие: человек) почти всегда будут написаны на хангуле, несмотря на то, что многие из них могут быть написаны на ханжу. Это отличается от японского, который часто пишет китайские иероглифы для обозначения как родных японских слов, так и китайских заимствований.

Северная Корея

В Северной Корее, где корейский национализм стал очень сильным, ханджа и многие китайские заимствования были отменены, чтобы "очистить" корейский язык или избавиться от слов из других языков и использовать вместо них родные слова. В настоящее время, когда северокорейцы пишут по-корейски, они пишут только на ханхульском.

корейские имена

У корейцев, как правило, фамилия состоит из одного слова, имеющего китайское происхождение, и двух слов, в которых также дается имя, имеющее китайское происхождение. Традиционно одно слово в данном имени будет таким же, как и у всех братьев и сестер, а другое - уникальным для них самих. Например, Пак Кын Хе (хангул: 박근혜, ханджа: 朴槿惠) и Ким Чен Ын (хангул: 김정은, ханджа: 金正恩). Однако у некоторых корейцев фамилия китайского происхождения состоит из двух слов, например, Намгунг (хангул: 남궁, ханджа: 南宮), и одного слова, как в Намкунг До (хангул: 남궁도, ханджа: 南宮道). В других случаях у корейцев может быть односложное имя и односложная фамилия. Примером может служить Го Су (хангул: 고수, ханджа: 高洙). Однако в наше время у корейцев все чаще встречается такое родное корейское слово, как Hanja (hanja:한을, что означает: "Небеса"/"Небо"), Areum (hanja:아름, что означает: "Красота"), Iseul (hanja:이슬 "Dew") и Seulgi (hanja:슬기, что означает: "Мудрость"). На официальных документах корейцы должны написать свои имена в хандже и хангуле. Для местных корейских имен корейцы выбрали ханджу, которая имеет такое же произношение, как и слоги слова, а не ханджу, которая имеет такое же значение.

Вопросы и ответы

В: Что такое китайско-корейская лексика?


О: Китайско-корейская лексика, или ханджа-эо (hangul: 한자어, hanja: 漢子語), - это китайские заимствованные слова в корейском языке.

В: Как корейский язык связан с китайским?


О: Китайский язык - это сино-тибетский язык, в то время как корейский язык является языковым изолятом (это означает, что ни один из известных языков не является родственным ему), но китайский язык оказал на корейский такое сильное влияние, что внес много изменений в корейский язык.

В: Какой процент словарного запаса корейского языка состоит из китайских заимствований?


О: Около 60% словарного запаса языка состоит из китайских заимствований.

В: Как это соотносится с английскими словами из латыни, французского и греческого языков?


О: Аналогично английскому языку, где около 50% слов заимствованы из латинского, французского или греческого языков, но носители английского языка, как правило, гораздо чаще используют исконно английские слова.

В: Каковы три основных источника корейских слов?


О: Три основных источника корейских слов - это родные корейские слова, иностранные языки, такие как английский, и китайские заимствования.

В: Как японский язык повлиял на некоторые значения китайских заимствований в Корее?


О: Когда некоторые китайские заимствованные слова изменили значения в японском языке, когда Корея находилась под японским владычеством в то время, эти слова изменились; они приняли новые японские значения, когда корейцам снова разрешили свободно говорить на своем языке.

В: Как по-разному развивались диалекты в Северной и Южной Корее после их разделения?



О: После разделения на две разные страны - Северную и Южную Корею - их соответствующие диалекты развивались очень по-разному друг от друга.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3