Китайско-Вьетнамские символы

Китайско-вьетнамские символы (вьетнамский: Hán Nôm) - это символы в китайском стиле, которые читаются либо как вьетнамские, либо как китайско-вьетнамские. Когда они используются для написания вьетнамского языка, их называют Ном. Те же самые иероглифы могут использоваться для написания китайских иероглифов. В этом случае иероглифом называется китайско-вьетнамский или Хань-Вьетнамский иероглиф, читаемый как вьетнамский. Хань-Вьетнам - это система, которая позволяет вьетнамцам читать по-китайски. Она эквивалентна пиньиню в английском языке.

Некоторые из этих иероглифов также используются в Китае, другие - только во Вьетнаме. Китайские иероглифы были введены во Вьетнам когда империя Хань вторглась в страну в 111 BC. Даже после того, как Вьетнам стал независимым в 939 г. н.э., страна продолжала использовать классический китайский язык (Hán văn) в официальных целях. В 1920-х годах Вьетнам перешел от традиционных иероглифов к латинскому алфавиту. В 1970 году в Ханое был основан Институт Хань Нома для сбора и изучения документов, написанных традиционным шрифтом. Институт представил список из 19 981 китайско-вьетнамского символа в Unicode для электронного кодирования. Он включает в себя основной набор из 9299 символов, который называется "Идеографы Нома".

История

Китайские иероглифы были введены во Вьетнам после того как империя Хань завоевала страну в 111 BC. Независимость была достигнута в 939 году, но китайская система письменности была принята для официальных целей в 1010 году. Вскоре после обретения страной независимости вьетнамцы начали использовать китайские иероглифы для написания своего языка. Колокол Ван Бана, выгравированный в 1076 году, является самым ранним известным примером надписи Ном. Нгуен Тхыен написал поэзию Нома в 13 веке. Однако ни одно из его произведений не сохранилось. Древнейшим сохранившимся текстом на языке ном является сборник стихов короля Тран Нан Тонга, написанный в 13 веке.

Классический китайский язык использовался королевским двором и для других официальных целей. Храм Литературы в Ханое был самой известной школой для изучения китайского языка. Экзамен на государственную службу проверял знание китайского языка. Он сдавался раз в три года. Студенты, сдававшие экзамен, могли стать магистратами. Конфуцианские ученые считали китайский язык языком образования и смотрели свысока на Ном. Популярное мнение благоприятствовало Ному. Некоторые короли считали, что все написание должно быть сделано на китайском. Они подавили Нома. Другие короли поддерживали Нома. В 1867 году король Ту Дук издал указ, поощряющий использование Нома. Лишь небольшой процент населения был грамотен на любом языке. Но почти в каждой деревне был хотя бы один человек, который мог читать ном вслух для других жителей. Жан-Луи Таберд написал первый словарь Нома в 1838 году.

В 1910 году в колониальной школьной системе была принята "Франко-вьетнамская учебная программа", в которой акцент делался на французском и алфавитном вьетнамском языках. Вьетнамский алфавит является одной из форм латинского алфавита, который включает в себя тональные знаки. 28 декабря 1918 года король Кхай-Динь заявил, что традиционная система письменности больше не имеет официального статуса. Последний раз экзамен на государственную службу проводился в имперской столице Хуэ 4 января 1919 года. Экзаменационная система и основанная на ней система образования действовали почти 900 лет. Сам Китай вскоре после этого прекратил использовать классический китайский язык в рамках Четвертого майского движения.

Страница из двуязычного словаря Nhật dụng thường đàm (1851). Иероглифы, представляющие китайские слова, объясняются в Номе.Zoom
Страница из двуязычного словаря Nhật dụng thường đàm (1851). Иероглифы, представляющие китайские слова, объясняются в Номе.

Синий шрифт - современный вьетнамский, а символы коричневого и зеленого цвета - номы. Иероглифы, которые также используются в китайском языке, показаны зеленым, в то время как специфические для Вьетнама - коричневым. Написано: "Моя мама ест вегетарианскую пищу в храме каждое воскресенье".Zoom
Синий шрифт - современный вьетнамский, а символы коричневого и зеленого цвета - номы. Иероглифы, которые также используются в китайском языке, показаны зеленым, в то время как специфические для Вьетнама - коричневым. Написано: "Моя мама ест вегетарианскую пищу в храме каждое воскресенье".

Языковые проблемы

Китайские иероглифы используются для написания на различных языках в Китае и других странах, в том числе на мандаринском наречии, наиболее распространенном языке Китая, кантонском наречии, на котором говорят в Гонконге и на юге Китая, и классическом китайском наречии, традиционно используемом для формального письма. Эти иероглифы ранее использовались в Корее и во Вьетнаме. В Японии используется смесь китайских иероглифов и двух родных фонетических систем письма. Даже иероглифы, которые сохраняют свое первоначальное значение на всех языках, могут быть прочитаны различными способами. Иероглиф произносится как shí в китайской романизации (пиньинь), в японской романизации (Хепберн), sip в корейской романизации (Пересмотренная романизация) и thập в системе Хань-Вьетнам. Во всех этих языках значение иероглифа "десять".

Большинство иероглифов, используемых в Номе, имеют китайское происхождение и выбраны потому, что они имеют соответствующее произношение или значение. Например, иероглиф, используемый для написания слова "Ном" 喃, произносится по-китайски nán и означает "болтовня". Подгонка между китайским иероглифом и вьетнамским словом не всегда точна. Слово "Nôm" не имеет негативного оттенка на вьетнамском языке, а скорее предполагает простую беседу, что-то легкое для понимания.

Ном включает в себя тысячи иероглифов, не встречающихся в китайском языке. Напротив, в Японии было разработано всего несколько сотен иероглифов кокудзи, большинство из которых описывают растения и животных, встречающихся только в Японии. В Корее было лишь небольшое количество редко используемых гукджа. Эти иероглифы были созданы писателями, которые сочетали в себе ранее существовавшие элементы. Один элемент, называемый радикалом, указывает на значение иероглифа или, по крайней мере, на семантическую категорию. Другой элемент, называемый остальным, дает произношение. Это похоже на то, как написано большинство китайских иероглифов. Как и китайский, вьетнамский является тональным языком. Напротив, японский и корейский могут быть написаны фонетическими шрифтами, не обозначающими тональность.

Цитаты

1.      Террелл, стр. 126: "Хан Ном Сино-Вьетнамские иероглифы."

2.      2.0 2.1 Институт изучения Хан-Нома и Вьетнамский фонд сохранения Нома 2008.

3.      3.0 3.1 Ханна 1997, стр. 78-79, 82.

4.      VietnamNet (11 ноября 2004), "Международный семинар по Nom скрипту", Коммунистическая партия Вьетнама Онлайн-газета Проверка значений даты в: |date= (справка)

5.      (на вьетнамском языке) Trần Нхан Тонг, Cư trần lạc đạo phú

6.      Марр 1984, стр. 142.

7.      7.0 7.1 7.2 Phùng Thành Chủng 2009

8.      Nguyễn Phương Mỹ, главный разработчик контента, "mtd9 EVA, Version 5," LacViet Computing Corp. 1994-2009. См. записи для "nôm" ("просто, легко понять") и "nôm na" ("в простых выражениях").

9.      Данный символ специфичен для жителей северного Вьетнама. Это разновидность 朝, соответствующий символ на вьетнамском языке.
Вьетнамский фонд сохранения Ном, "Подробная информация: U+2B86F".
VNPF, "Список радикалов Юникода".
Trần Văn Kiệm 2004, стр. 424, "giàu".
"giàu", VDict.com.
Hoàng Triều Ân 2003, p. 178.

10.  Данный код от Nguyen Quang Hong,Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải (2014), стр. 106.

11.  Консорциум Юникод 2006

12.  Vũ Văn Kính & Nguyễn Quang Xỷ 1971.

13.  Hồ Lê 1976.

14.  14.0 14.1 14.2 Nguyễn Quang Hồng 2008.

15.  Консорциум Юникод & 1995-2013

16.  Hồ Lê 1976, p. 152, "kích".

Шрифты

Для правильного отображения некоторых символов в этой статье может потребоваться установка дополнительного шрифта:

  • Ханамин Б - Этот японский шрифт поддерживает почти 90,000 символов, в том числе и в расширении С Unicode CJK.
  • NomNaTongLight - Этот шрифт, созданный Вьетнамским Фондом Сохранения Ном, основан на символах, найденных в ксилографии 1933 года (Nhóm Nôm Na 2005).
  • Набор шрифтов Han Nom Font Set - Этот шрифт с открытым исходным кодом поддерживает более 70,000 кодовых шрифтов Unicode CJK.
  • Шрифты для Чу Нома. Как показывать и использовать символы Han-Nom.

Вопросы и ответы

В: Что такое китайско-вьетнамские иероглифы?


О: Китайско-вьетнамские иероглифы (Hلn Nôm) - это иероглифы китайского стиля, которые могут читаться как вьетнамские или китайско-вьетнамские.

В: Как Хань-Вьет связан с этими иероглифами?


О: Han-Viet - это система, которая позволяет вьетнамцам читать китайский язык, что эквивалентно пиньинь в английском языке.

В: Когда китайские иероглифы были введены во Вьетнаме?


О: Китайские иероглифы появились во Вьетнаме, когда империя Хань вторглась в страну в 111 г. до н.э.

В: Почему Вьетнам перешел с традиционных иероглифов на латинский алфавит в 1920-х годах?


О: В 1920-х годах Вьетнам перешел с традиционных символов на латинский алфавит для удобства использования и современности.

В: С какой целью был основан Институт Хан-Ном?


О: Институт Хан-Ном был основан в Ханое в 1970 году с целью сбора и изучения документов, написанных традиционным шрифтом.

В: Сколько китайско-вьетнамских иероглифов было представлено для электронного кодирования?


О: Институт Хан-Ном представил список из 19 981 китайско-вьетнамских иероглифов для электронного кодирования. Сюда входит основной набор из 9 299 иероглифов под названием Nôm Ideographs.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3