Куокнгы

Вьетнамский алфавит (chữ Quốc ngữ на вьетнамском языке) - это вариант латинского алфавита, используемый для написания вьетнамского языка. В нем используются все буквы базового латинского алфавита ISO, за исключением F, J, W и Z (которые встречаются только в заимствованных словах). Однако алфавит был сильно изменен для того, чтобы точно передать вьетнамское произношение. Некоторые буквы и диграфы произносятся совсем не так, как ожидает большинство читателей латинского алфавита, например, D, R и GI. Одна буква, Đ, была добавлена, чтобы показать, что это звук, совершенно отличный от D. Маркеры гласных добавлены для того, чтобы различать различные гласные звуки, такие как A, Â и Ǎ. Также добавляются маркеры тональности, поскольку вьетнамский язык является тональным языком, например Á, Ả, Ã, Ạ и À. Некоторые гласные имеют как маркер гласного, так и маркер тона. Например, гласный Ǎ может быть написан как Ắ, Ẳ, Ẵ, Ặ и Ằ. Иногда даже не знающие вьетнамского языка могут определить, что что-то написано на вьетнамском языке, так как слово может иметь много пометок.

История

В отличие от многих других азиатских языков, которые в основном используют письменность, созданную в Азии, вьетнамский язык в основном использует латинский алфавит, пришедший из Европы. До того, как вьетнамцы перешли на латинский алфавит, они использовали систему письма, основанную на китайской иероглифической системе, которая называлась chữ nôm. Китайские заимствованные слова мы писали так же, как и в китайском языке, но для написания исконно вьетнамских слов были придуманы тысячи других иероглифов. Из-за того, что на изучение этой системы требовалось много времени, уровень грамотности во Вьетнаме был низким, когда использовалась эта система.

В XVII веке португальские католические миссионеры создали систему письма на основе собственного латинского алфавита, чтобы перевести вьетнамский язык и облегчить его изучение для европейцев. Когда Вьетнам впервые стал французской колонией, вьетнамский алфавит и "chữ nôm" использовались наряду друг с другом. Однако сегодня во Вьетнаме используется только вьетнамский алфавит, и очень немногие вьетнамцы могут прочитать "chữ nôm".

Буквы алфавита

Вьетнамские иероглифы

Вот общий набор символов для строчных букв:

Маленький ₫ это просто знак донга (доллара) - большинство людей просто пишут VND для вьетнамского донга - валюты Вьетнама.

b

o

ô

ơ

a

â

ă

ê

e

u

ư

i

y

r

l

c

d

ó

á

é

í

ý

n

h

s

đ

ò

à

ế

è

ú

ì

m

t

x

g

õ

ã

ũ

ĩ

v

k

p

q

ù

Таким образом, полезный алфавит состоит из 89+ букв.
Например, эта буква является словом: 'ở, она означает at (или где, место).

Латинский алфавит

Основные буквы латинского алфавита:

a, b, c, d, e, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y, qu

Первый набор измененных писем

ô, ơ, â, ă, ê, ư, đ

Этот измененный набор символов составляет новые буквы алфавита для использования во вьетнамском языке. Они являются расширением уже используемого набора латинских символов. Английский язык не расширяет алфавит. Английский язык просто использует одни и те же письменные знаки для обозначения различных звуков (букв). Например: ape, angry, all, art, aorta и apple. Во вьетнамском языке звуки разделяются на отдельные буквы и символы.

'đ' произносит тот же звук, что и английское d.

'd' во вьетнамском алфавите - это y (в Южном Вьетнаме)

и,

'd' - это также z (в Северном Вьетнаме).

'a, â, ă' - это просто разные буквы а.

'u, ư' - это разные буквы oo - никогда, никогда звук uh/ah.

'e, ê' - это просто eh и ey - но они могут звучать иначе, чем английское e в употреблении.

'o, ô, ơ' - это просто oh, oe и ur - но все они по-прежнему звучат как o's из английского языка.

Примечание: i и y - это по сути один и тот же гласный (и в некоторых ситуациях могут быть заменены)

Школьный алфавит

В школах Вьетнама преподается алфавит, состоящий из следующих букв

a, b, c, d, e, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y - ô, ơ, â, ă, ê, ư, đ

Во вьетнамских школах алфавит изучают с помощью этих 29 букв. Общее количество возможных букв намного больше, если добавить диакритические знаки.

Буквы F, J, W, Z не используются в исконно вьетнамских словах. Эти буквы используются только в заимствованных из других языков словах.

Произнесение гласных звуков

Это правила интонации для гласных с разными звуками. Это похоже на музыку, где только правильный звук может исходить от инструмента. Неважно, какой инструмент, главное, чтобы звук соответствовал правилам.

Марк

Пустой - Нганг или Bằng

A a, Ă ă, Â â, E e, Ê ê, I i, O o, Ô ô, Ơ ơ, U u, Ư ư, Y y

Необозначенные гласные произносятся ровным голосом, в середине речевого диапазона.

Подъем - Sắc

Á á, Ắ ắ, Ấ ấ, É é, Ế ế, Í í, Ó ó, Ố ố, Ớ ớ, Ú ú, Ứ ứ, Ý ý

Отметка подъема сообщает динамику о начале нормальной работы и подъеме.

Падение - Huyền

À à, Ằ ằ, Ầ ầ, È è, Ề ề, Ì ì, Ò ò, Ồ ồ, Ờ ờ, Ù ù, Ừ ừ, Ỳ ỳ

Падающий знак указывает диктору на нормальное начало и падение звука.

Поворот - Hỏi

Ả ả, Ẳ ẳ, Ẩ ẩ, Ẻ ẻ, Ể ể, Ỉ ỉ, Ỏ ỏ, Ổ ổ, Ở ở, Ủ ủ, Ử ử, Ỷ ỷ

Поворотный знак говорит оратору, что нужно начать с низкого уровня, затем опуститься и, наконец, подняться.

Нарушение - Ngã

à ã, Ẵ ẵ, Ẫ ẫ, Ẽ ẽ, Ễ ễ, Ĩ ĩ, Õ õ, õ Ỗ ỗ, Ỡ ỡ, Ũ ũ, Ữ ữ, Ỹ ỹ

Разрывной знак говорит говорящему начать, остановиться, опуститься, а затем снова начать и подняться.

Потоплен - Nặng

Ạ ạ, Ặ ặ, Ậ ậ, Ẹ ẹ, Ệ ệ, Ị ị, Ọ ọ, Ộ ộ, Ợ ợ, Ụ ụ, Ự ự, Ỵ ỵ

Знак "затонувший" говорит говорящему о том, что нужно начать с малого и быстро остановиться.

Примечание: Это разговорный язык, поэтому музыкальный тон или лилт не является наиболее измененным качеством звука. Разные голоса имеют разную музыкальную высоту. Диктор изменяет интенсивность и время звучания каждой буквы (или слова). Если говорящий использует сильные изменения высоты тона, то это, скорее всего, для произношения.

Лечение алфавита

Звуки, похожие на буквы

До того, как алфавит был расположен от "а до я" по иностранным словарям, он включал два буквенных звука. Эти буквы похожи на два буквенных звука в английском языке. Хорошими примерами являются "Ch" в слове mechanic или Christmas. Во вьетнамских иероглифах звук "j" (jeh) имеет равный (звук), который записывается как "tr" (jeh). Буквы, подобные 'Tr', раньше были в каждом словаре в порядке между другими буквами алфавита. Другой звук - 'ph'. Звук "ph" очень известен - он используется в самом известном вьетнамском супе "phở". Ph - это звук "ф", как и в английском языке - "phone".
В дополнение к обычным согласным в алфавите есть девять возможных двойных букв и одна тройная.

  • CH
  • GI
  • GH
  • KH
  • NG
  • NGH
  • NH
  • PH
  • TH
  • TR (сохраняется как "T + R" у некоторых носителей южного (вьетнамского) языка).

Приказ

a

ă

â

b

e

ê

g

i

k

o

ô

ơ

p

t

u

ư

v

y

á

c

é

ế

gi

í

kh

ó

ph

th

ú

x

ý

à

d

è

h

ì

l

ò

q

tr

ù

đ

m

r

ã

ĩ

n

õ

s

ũ

nh

Слоги

Из-за родства с восточноазиатскими языками (японским, китайским и т.д.) вьетнамские слова можно перемещать в их порядке. Переворот слогов-слов перемещает их на другую позицию в словаре. Кроме того, слоги-слова могут находиться за другими слогами-словами - подобно артиклям в английском языке. Для их поиска лучше всего использовать компьютерный запрос.

Алфавит в повседневной жизни

Молодые изучающие вьетнамский язык проведут много времени с этим алфавитом. Коррекция очень распространена. Необходимость исправления используется во многих комедиях о необразованных людях. Комедии об иностранцах тоже становятся очень распространенными.
Причина такого внимания в том, как быстро меняется смысл. Сказать "у меня где-то болит голова" ("đầu của tôi là đau đâu!" на вьетнамском) практически невозможно для (иностранных) учащихся в первый день обучения. Учащийся будет слышать только "dow, dow dow" или "dough, dough, dough" или "dow, dough, dough", что не помогает при аудировании. Та же проблема может быть озвучена на английском языке - 'four fork for foreigners' forebs forthwith!
Каждое слово во вьетнамском языке может быть идентично другому слову, за исключением звуков/тонов/буквенных изменений. Звук также идентичен для ушей англоговорящих, которые допускают экспрессию (изменение звука) еще.
См: Урок "Глаза Вьетнама" на YouTube

Иностранные символы/буквы

От английского

Мир включает в себя Вьетнам! Итак, другие буквы "j, f, w и z" теперь можно использовать во многих местах - на рекламных щитах, плакатах, футболках... Но если вы работаете в каком-либо вьетнамском органе власти или ассоциации, то ограничьте их использование, пока орган власти не объявит их приемлемыми буквами. Но другие алфавиты, которые используются в английском языке, могут быть неприемлемы. Например: греческий алфавит очень полезен для англоговорящих, но во Вьетнаме он может не иметь смысла - он будет украшением для всего населения. Образованные люди будут знать больше букв из греческого алфавита.

Из китайского

Вьетнамский язык раньше писался китайскими иероглифами. Разновидности вьетнамского языка используются в традиционной культуре. Многие носители китайского языка находят вьетнамский язык легким для восприятия. Сочетание двух слов очень распространено в китайском языке. Пример: phat am, Hong Kong/Xiong Gong и т.д. .

Комбинированные символы

Дифтонги" - это следующий наиболее важный шаг к пониманию использования вьетнамских букв. Сочетание тонированных гласных в виде дифтонгов и трифтонгов делает вьетнамский язык очень быстрым. Некоторые фразы могут быть произнесены четко без сильной ясности от согласных. Носителям английского языка очень трудно следить за сочетаниями звуков, особенно гласных.

Северный и южный акцент

Существует много различий между северными и южными диалектами вьетнамского языка. Ханой является стандартом для северных диалектов, а Сайгон - стандартом для южных диалектов.

Различия в произношении включают

  • Как упоминалось ранее, северные вьетнамцы произносят букву D как английскую "Z", а южные - как английскую "Y". Например, Diem будет звучать как "ziem" с северным акцентом, но как "yem" с южным акцентом.
  • Северные вьетнамцы также произносят буквы GI как английскую "Z", а южные вьетнамцы - как английскую "Y". Например, Giap будет звучать как "zap" с северным акцентом, но как "yap" с южным акцентом.
  • Северные вьетнамцы произносят букву R как английскую "Z", а южные вьетнамцы - как английскую "R". Например, Rang будет звучать как "zang" с северным акцентом, но как "rang" с южным акцентом.
  • Северные вьетнамцы произносят букву V как английское "V", а южные вьетнамцы - как английское "Y". Например, Viet будет звучать как "viet" с северным акцентом, но как "yet" с южным акцентом.
  • Северные вьетнамцы произносят букву S как английское "S", а южные вьетнамцы - как английское "SH". Например, Сайгон будет звучать как "saigon" с северным акцентом, но как "shaigon" с южным акцентом.

 

Алфавит в компьютерах

Код языка

ISO 639-1

vi

ISO 639-2

vie

SIL

VIE

Вьетнамская клавиатура всегда виртуальная (в программном обеспечении). Никто не может купить компьютерную клавиатуру для вьетнамцев, во Вьетнаме. Во Вьетнаме используется обычная клавиатура QWERTY. Программные программы для вьетнамских символов очень распространены.

На веб-странице

При использовании вьетнамского алфавита на веб-странице обычно устанавливается стандарт UTF-8. Если дизайн символов странный, дизайнер веб-страницы установит обычный шрифт "Arial". Для вьетнамского алфавита были разработаны специальные шрифты.

Коды Javascript

< script type="text/javascript"> document. write("\ta"+"\tb"+"\tc"+"\td"+"\te"+"\tg"+"\th"+"\ti"+"\tk" +"\tl"+"\tm"+"\tn"+"\to"+"\tp"+"\tq"+"\tr"+"\ts"+"\tt"+"\tu"+"\tv"+"\tx"+"\ty" +"\u00E0"+"\u00E1"+"\u00E2"+"\u00E3"+"\u00E8"+"\u00E9"+"\u00EA"+"\u00EC" +"\u00ED"+"\u00F2"+"\u00F3"+"\u00F4"+"\u00F5"+"\u00F9"+"\u00FA"+"\u00FD" +"\u0103"+"\u0111"+"\u0129"+"\u0169"+"\u01A1"+"\u01B0"+"\u1EA1"+"\u1EA3" +"\u1EA5"+"\u1EA7"+"\u1EA9"+"\u1EAB"+"\u1EAD"+"\u1EAF"+"\u1EB1"+"\u1EB3" +"\u1EB5"+"\u1EB7"+"\u1EB9"+"\u1EBB"+"\u1EBD"+"\u1EBF"+"\u1EC1"+"\u1EC3" +"\u1EC5"+"\u1EC7"+"\u1EC9"+"\u1ECB"+"\u1ECD"+"\u1ECF"+"\u1ED1"+"\u1ED3" +"\u1ED5"+"\u1ED7"+"\u1ED9"+"\u1EDB"+"\u1EDD"+"\u1EDF"+"\u1EE1"+"\u1EE3" +"\u1EE5"+"\u1EE7"+"\u1EE9"+"\u1EEB"+"\u1EED"+"\u1EEF"+"\u1EF1"+"\u1EF3"+ "\u1EF5"+"\u1EF7"+"\u1EF9");  < /script>

Открытый источник

Некоторые программы можно использовать бесплатно. Уже написана программа с открытым исходным кодом для вьетнамской клавиатуры.

Загруженные клавиатуры

Существует несколько систем виртуальных клавиатур, которые можно использовать.

Вопросы и ответы

В: Что такое вьетнамский алфавит?


О: Вьетнамский алфавит - это вариант латинского алфавита, используемый для записи вьетнамского языка.

В: Какие буквы не используются во вьетнамском алфавите?


О: Буквы F, J, W и Z не используются во вьетнамском алфавите, за исключением заимствованных слов.

В: Как был изменен вьетнамский алфавит, чтобы показать вьетнамское произношение?


О: Вьетнамский алфавит был сильно изменен для того, чтобы точно показать вьетнамское произношение. Некоторые буквы и диграфы издают совсем не те звуки, которые ожидает увидеть большинство читателей латинского алфавита.

В: Почему во вьетнамский алфавит была добавлена буква Đ?


О: Буква Đ была добавлена во вьетнамский алфавит для того, чтобы показать, что это совершенно другой звук, чем D.

В: Для чего во вьетнамском языке добавляются маркеры гласных?


О: Маркеры гласных добавлены во вьетнамский язык для того, чтобы различать различные гласные звуки, такие как A, Â и Ǎ.

В: Зачем во вьетнамском языке добавляются маркеры тона?


О: Маркеры тона добавляются во вьетнамский язык, поскольку вьетнамский язык является тональным языком.

В: Могут ли люди, не владеющие вьетнамским языком, определить, что что-то написано на вьетнамском языке, просто по количеству знаков, которые может иметь слово?


О: Да, иногда даже люди, не владеющие вьетнамским языком, могут определить, что что-то написано на вьетнамском языке, просто по количеству знаков, которые может иметь слово.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3