Дюймовочка
"Дюймовочка" (Датч: Томмелис) - сказка Ганса Христиана Андерсена. Впервые сказка была напечатана К. А. Рейцелем 16 декабря 1835 года в Копенгагене, Дания. "Дюймовочка" о маленькой девочке. У нее есть несколько приключений с жабой, родинкой, полевой мышью и другими существами поля и леса. В конце концов, она встречает и влюбляется в цветочного принца-фею как раз ее размера.
"Дюймовочка" была одной из девяти сказок Андерсена, напечатанных между 1835 и 1837 годами в серии из трех буклетов. Эти буклеты назывались "Сказки, рассказанные детям". "Дюймовочка" появилась во втором буклете с "Шаловливым мальчиком" и "Путешествующим спутником". В первый буклет вошли "Тиндербокс", "Большой и Маленький Клаус", "Принцесса и горошек", "Цветы Маленькой Иды". Третий буклет был напечатан в 1837 году. В третьем и последнем буклете появились только две сказки: "Русалочка" и "Новая одежда императора".
"Дюймовочка" - это полностью изобретение Андерсена. Тем не менее, он знал сказки о крошечных людях, таких как "Большой палец" и шестидюймовые лилипуты в "Путешествиях Гулливера". Возможно, он черпал вдохновение в этих сказках. Сказки Андерсена не понравились датским критикам. Им не нравился их повседневный стиль и отсутствие морали. Одному критику понравилась "Дюймовочка". Он назвал это "восхитительным". Сказка была адаптирована под анимационный фильм и телепередачу в прямом эфире.
Сюжет
Женщина хочет ребенка. Она просит ведьму помочь ей. Ведьма дает женщине барлейкорн. Она говорит женщине посадить его и ждать, что случится. Барлейкорн посажен, и цветок растет. Когда женщина целует цветок, он открывается, чтобы открыть маленькую Дюймовочку.
Однажды ночью Дюймовочка спит в своей колыбели из ореховой скорлупы. Ее уносит жаба, которая прыгает через открытое окно. Жаба хочет, чтобы маленькая девочка стала невестой для своего сына. Она кладет Дюймовочку на подушечку для лилий на хранение. Дюймовочка с помощью дружелюбной рыбы и белой бабочки убегает от жабы. Она уплывает на подушечке для лилий.
Ее внезапно хватает и увлекает коктейль (жук). Друзья жука гордые и высокомерные. Дюймовочка не из их социального класса. Они сразу испытывают к ней неприязнь. Жук бросает ее, не задумываясь, и улетает.
Дюймовочка живет одна, как только может в поле. Когда наступает зима, ей нужно найти жилье. В конце концов, она получает дом от старой полевой мыши. Дюймовочка благодарит мышь, заботясь о своем маленьком доме.
Мышь думает, что Дюймовочка должна выйти замуж за своего соседа, умного и зажиточного крота. Дюймовочка находит идею выйти замуж за такое существо ненавистным. В конце концов, он проводит все дни под землей и никогда не видит ни солнца, ни неба.
Полевая мышь не слушает протесты Дюймовочки. Она продолжает настаивать на браке. В последнюю минуту Дюймовочка улетает ласточкой в далекую, солнечную страну. Дюймовочка вернула ласточку к здоровью зимой. С тех пор они друзья.
Ласточка переносит Дюймовочку на солнечную землю. В цветочном поле Дюймовочка встречает крошечного цветочного принца-фею, как раз ее размера и по ее вкусу. Они женятся. Муж дарит ей пару крыльев, чтобы она могла летать с ним во время его путешествий от цветка к цветку. Ей дали новое имя, Майя.
На последней странице истории ласточка прилетела к окну поэта и рассказывает ему полную историю Дюймовочки.
Примечание: Мэри Хауитт была первой, кто перевел историю на английский язык. Ей не понравилась встреча с ведьмой. В своем переводе она начинает рассказ с того, что нищая женщина дарит жене крестьянина барлейкорн в обмен на еду. Как только барлейкорн посажен, из его цветка появляется крошечная Дюймовочка (Томмелис).
Справочная информация
Ханс Христиан Андерсен родился в Оденсе (Дания) 2 апреля 1805 года. Его отцом был Ганс Андерсен, сапожник. Его мать - Анна Мари Андерсдаттер, прачка. Андерсен был единственным и избалованным ребенком. Он разделял любовь к книгам со своим отцом. Его отец читал ему "Арабские ночи" и басни Жана де ла Фонтена. Вместе они строили панорамы, всплывающие картины и театры игрушек. Отец и сын долго гуляли по сельской местности.
Отец Андерсена умер в 1816 году. С тех пор Андерсен был сам по себе. Андерсен был высоким, худощавым мальчиком, над которым издевались другие мальчики. Он хотел сбежать от них и своей бедной, неграмотной матери. Он рекламировал свои художественные таланты среднему классу Оденсе. Он пел и танцевал в их домах. 4 сентября 1819 года четырнадцатилетний Андерсен уехал из Оденсе в Копенгаген с подарками от соседей. Он носил с собой рекомендательное письмо к балерине мадам Шалль и мечтал стать поэтом, балериной или актером.
После трех лет пребывания в Копенгагене без кого-либо, кто мог бы его поддержать, Андерсен, наконец, нашел заинтересованного джентльмена в Йонасе Коллине, режиссере Королевского театра. Коллин верил в таланты мальчика. Ему удалось заставить короля отправить Андерсена в гимназию в Слагельсе, провинциальном городке в Западной Зеландии. Он думал, что Андерсен в нужное время продолжит образование в Копенгагенском университете.
В Slagelse Андерсена учил короткий, толстый, лысый тридцатипятилетний Саймон Мейслинг. Этот человек интересовался Древней Грецией и Римом и перевел Энеиду Вергилия. Андерсен не был самым ярким учеником в своем классе, и Мейслинг дал Андерсену свое резкое неодобрение. "Ты глупый мальчик, который никогда не выживет", - сказал ему Мейслинг. Считается, что Мейслинг был моделью для выученного крота в "Дюймовочке".
Исследователи сказок и фольклора Иона и Питер Опи считают, что "Дюймовочка" - это "далекая дань" другу Андерсена Генриетте Вульф, маленькой, нежной дочери-инвалиду датского переводчика Шекспира. Она любила Андерсена, как Дюймовочка любит ласточку; однако нет никаких письменных доказательств в поддержку теории "дани дани".
Андерсен в 1836 году Константином Хансеном.
Первая печать и критический прием
Андерсен напечатал две брошюры "Сказки, рассказанные детям" в 1835 году. Первый буклет был напечатан в мае, а второй - в декабре. "Дюймовочка" была впервые напечатана в декабрьском буклете К. А. Рейтцеля 16 декабря 1835 года в Копенгагене. "Дюймовочка" была первой сказкой в буклете. Буклет включал еще две сказки: "Шаловливый мальчик" и "Путешествующая спутница". "Дюймовочка" была вновь напечатана в коллекциях произведений Андерсена в 1850 и 1862 годах.
Во втором буклете "Сказки, рассказанные для детей" были опубликованы "Тиндербокс", "Великий Клаус и Маленький Клаус", "Принцесса и горошек" и "Цветы Маленькой Иды". В третий буклет, отпечатанный в 1837 году, вошли "Русалочка" и "Новая одежда императора".
Первые обзоры семи сказок 1835 года появились только в 1836 году. Датским критикам они не понравились. Они считали, что неформальный, болтливый стиль сказок и отсутствие у них нравственности не подходят для детских рассказов. Однако один критик считал, что "Дюймовочка" - это "самая восхитительная сказка, которую можно пожелать".
Критики не верили, что Андерсен должен писать другие сказки. В одном журнале первые семь сказок вообще не упоминались. Другой советовал Андерсену не тратить время на написание сказок. Один критик заявил, что Андерсену "не хватало обычной формы такой поэзии [...] и он не стал бы изучать образцы". Андерсен чувствовал, что он работает против их представлений о том, какой должна быть сказка. Он вернулся к написанию романов, считая, что это его истинное призвание. Критическая реакция на сказки 1835 года была настолько бурной, что Андерсен ждал год, прежде чем напечатать "Русалочку" и "Новую одежду императора". Эти две сказки появились в третьем и последнем буклете "Сказки, рассказанные детям" в 1837 году.
английские переводы
Мэри Хауитт первой перевела "Томмелизу" на английский язык. Она напечатала его в 1846 году как "Дюймовочка" в "Чудесных рассказах для детей". Однако она не одобрила сцену открытия с ведьмой. Вместо этого она попросила бездетную женщину дать хлеб и молоко голодной нищей. Затем бездетная женщина была вознаграждена барлейкором.
Чарльз Бонер также перевел сказку в 1846 году как "Маленькая Элли". Мадам де Шателен в своем переводе 1852 года назвала крошечного ребенка "Маленькая Тотти". Редактор "Собственной книги ребёнка" (1853 г.) назвал ребёнка "Маленькая Тотти". Широко печатные тома сказок Х. В. Дюлькена появились в 1864 и 1866 годах. Миссис Х. Б. Паулли перевела это название как "Маленькая Малышка" в конце XIX века.
В двадцатом веке Эрик Кристиан Хаугаард в 1974 году перевел название на "Инчелина". Джеффри и Диана Кроун Франк перевели имя как "Дюймовочка" в 2005 году. Современные английские переводы "Дюймовочки" можно найти в шеститомном полном издании сказок Андерсена 1940-х годов Жана Хершолта. Перевод полных сказок Эрика Кристиана Аугаарда был опубликован в 1974 году.
Мэри Хауитт, около 1888 года.
Комментарии
Исследователи сказок и фольклора Иона и Питер Опи написали, что "Дюймовочка" - это приключенческая история с женской точки зрения. Они считают, что сказка учит читателя, что люди счастливее других. Дюймовочка - пассивный персонаж и жертва обстоятельств, отмечают они. Ее коллега-мужчина Том Палец (один из вдохновителей сказки) - активный персонаж. Он заставляет себя чувствовать и действует на себя.
Фольклорист Мария Татар видит в "Дюймовочке" историю сбежавшей невестой. Она отмечает, что ее рассматривают как аллегорию о браках по договорённости. Она указывает, что "Дюймовочка" - это басня о том, как быть верным своему сердцу. "Дюймовочка" поддерживает идею о том, что любовь принца должна цениться превыше всего.
Татар указывает на то, что в индуистской вере в сердце всех существ, человека или животного, обитает существо размером с большой палец, известное как самое сокровенное "я" или "душа". Возможно, это понятие впиталось в европейский фольклор, а затем сформировалось как "Большой палец" и "Дюймовочка". Оба персонажа стремятся к преображению и искуплению. Она видит параллели между сказкой Андерсена и греческим мифом о Деметре и ее дочери Персефоне. Несмотря на языческие упоминания в сказке, она отмечает, что "Дюймовочка" относится к страданиям и воскресению Христа, а также к христианской концепции спасения.
Биограф Андерсена Джеки Вуллшлагер пишет, что "Дюймовочка" была первой из сказок Андерсена, которая драматизирует страдания и трудности того, кто не похож на других. В результате своей непохожести Дюймовочка становится объектом насмешек. Кроме того, это была первая из сказок Андерсена, которая использовала ласточку как символ поэтической души. Андерсен отождествлял себя с ласточкой как с перелетной птицей, образ жизни которой начинает напоминать его собственные дни путешествий.
Роджер Сэйл считает, что чувства социальной и сексуальной неполноценности Андерсена были выражены в сказке путем создания персонажей, которые уступают своим возлюбленным. У Русалочки, например, нет души, в то время как у ее возлюбленной есть душа, как его право по рождению. В "Дюймовочке" Андерсен предполагает, что жаба, жук и родинка - это младшие дети Дюймовочки. Они должны оставаться на своих местах, вместо того, чтобы хотеть своего начальника. Продажа показывает, что они не уступают Дюймовочке, а просто отличаются. Он предполагает, что Андерсен, возможно, навредил миру животных, когда раскрашивал своих звериных персонажей своим собственным чувством неполноценности.
Жаклин Банерджи рассматривает сказку как историю о провале. "Неудивительно, - пишет она, - "Дюймовочка" теперь часто читается как история о конкретном расширении прав и возможностей женщин". Сьюзи Стивенс считает, что сама Дюймовочка - гротеск. Она отмечает, что "гротеск в детской литературе является [...] необходимым и полезным компонентом, повышающим психологическое благосостояние юного читателя". Она считает, что детей привлекают катарсические качества гротеска.
Сидни Розенблатт в своем эссе "Дюймовочка и развитие женской сексуальности" считает, что рассказ можно проанализировать с точки зрения фрейдистского психосексуального развития. Он считает, что речь идет о женской мастурбации. Сама Дюймовочка, по его мнению, могла бы символизировать клитор, покрывало из лепестков роз - половые губы, белую бабочку - зарождающиеся гениталии, а родинку и принца - анальное и вагинальное отверстия соответственно.
Адаптация
Дюймовочка была адаптирована к различным средствам массовой информации. Самая ранняя анимационная версия сказки - немой черно-белый релиз режиссера Герберта М. Доули в 1924 году. Лотта Рейнигер выпустила 10-минутную экранизацию фильма в 1954 году с участием своих "силуэтных" кукол.
Полнометражный анимационный фильм Дона Блута, Thumblina может быть одной из самых известных версий. Сюжет также был адаптирован под прямую трансляцию телевизионной программы "Театр фейри-сказок". В этой постановке снималась Кэрри Фишер. Анимационный фильм "Барби представляет Дюймовочку" (Barbie Presents Thumblina), снятый в прямом эфире на DVD, вышел в 2009 году. Россия и Япония также выпустили анимационные фильмы.
Вопросы и ответы
В: Кто написал "Дюймовочку"?
О: "Дюймовочка" была написана Гансом Христианом Андерсеном.
В: Когда сказка была впервые напечатана?
О: Сказка была впервые напечатана К. А. Рейтцелем 16 декабря 1835 года в Копенгагене, Дания.
В: О чем повествует история "Дюймовочки"?
О: Сказка "Дюймовочка" рассказывает о крошечной девочке, которая переживает несколько приключений с полевыми и лесными существами, прежде чем встретить и влюбиться в цветочно-феерического принца ее размера.
В: Сколько буклетов напечатал Андерсен между 1835 и 1837 годами?
О: Андерсен напечатал девять сказок между 1835 и 1837 годами в серии из трех брошюр под названием "Сказки, рассказанные для детей".
В: Понравились ли датским критикам сказки Андерсена?
О: Нет, датским критикам не нравился их непринужденный стиль и отсутствие морали. Однако одному критику понравилась "Дюймовочка", он назвал ее "восхитительной".
В: Была ли сказка адаптирована для других средств массовой информации?
О: Да, сказка была адаптирована для анимационного фильма и телевизионной программы живого действия.
В: Откуда Андерсен черпал вдохновение при написании "Дюймовочки"?
О: При написании "Дюймовочки" Андерсен, возможно, черпал вдохновение из таких сказок, как "Мальчик-с-пальчик" и лилипуты ростом в шесть дюймов в "Путешествиях Гулливера".