Gwoyeu Romatzyh (пиньинь: Guóyǔ luómǎzì, буквально "Романизация национального языка"), сокращенно GR, - это романизация китайского языка, или способ написания на мандаринском наречии с использованием латинского алфавита, выполненный Юэнь Рэнь Чао и некоторыми другими лингвистами в конце 1920-х годов. Он был создан как способ написания мандаринского наречия с использованием тональной орфографии, или правил орфографии, которые будут менять орфографию слога в зависимости от его тональности. Например, слог chai будет написан как chai, если он имеет первый тон на мандаринском наречии (или chāi на пиньинь), стул, если он имеет второй тон (chái), chae, если он имеет третий тон (chăi), и chay, если он имеет четвёртый тон (chài). Ю.Р. Чао создал ГР для того, чтобы повысить грамотность в Китае, так как в начале ХХ века неграмотность в Китае была очень высокой. Он сделал так, чтобы можно было писать тона без лишних тональных маркеров, которые могут быть длинными и сложными для добавления при печати.

Несмотря на то, что многие другие азиатские языки используют тональное написание, как, например, хмонг, все они представляют собой тональность, используя одну и ту же букву при каждом использовании тональности. В хмонге, например, -b всегда высокий тон, -s всегда низкий тон, -j всегда высокий падающий тон. В GR, однако, каждый финал слога имеет свои собственные правила орфографии, и в рамках этих правил существует множество исключений. Например, первые тональные слова с финалом -a, как на , пишутся только с одной гласной, как на ba, за исключением тех случаев, когда слог начинается с l-, m- или n-, которые затем должны быть написаны как lha, mha и nha в этом порядке. Это только одно из многих правил и исключений.

Неудивительно, что многие считали, что GR слишком сложно выучить. Тем не менее, у нее все еще много сторонников, и они предпочли бы учиться, используя GR, а не Пиньинь. В то время как сторонники GR утверждают, что она помогает пользователям GR запоминать тона лучше, чем люди, которые просто используют пиньинь, исследования не подтвердили это утверждение. На самом деле, одно исследование показало, что по прошествии года те, кто изучал китайский язык с помощью пиньина, могли более точно говорить на мандаринском наречии, чем те, кто учился с помощью пиньина.

После того, как Коммунистическая партия захватила Китай, она попыталась заменить все романизации китайцев, в том числе ГР, на Пиньинь. Хотя GR не является официальной романтизацией Тайваня, ее можно увидеть в нескольких местах, в том числе на дорожных знаках, именах людей и названиях продуктов, хотя Hanyu Pinyin является официальной романтизацией Тайваня.

Несмотря на то, что почти все романизации в материковом Китае сегодня происходят в Пиньинь, все же есть некоторые исключения. Например, название провинции Шэньси написано на GR, а не на Пиньинь, которое было бы Shǎnxī с тональными маркерами, потому что уже есть другая провинция под названием Шэньси, которая написана как Шэньси с тональными маркерами. Если имена пиньинь пишутся без тональных маркеров (которые часто встречаются в повседневном пиньинь), то они оба должны быть написаны как Шэньси. Поэтому, используя пиньинь без тонов, их невозможно отличить друг от друга. Поэтому в данном случае было сделано исключение.

Ниже приведены примеры предложений, написанных китайскими иероглифами, пиньинь и GR с английским переводом.