Катакана используется для написания слов, заимствованных из других языков, или для написания иностранных имен и названий стран. Например, Америка пишется アメリカ.
Нам не всегда легко распознать эти слова, потому что в японском языке нет некоторых звуков, которые есть в английском. Это означает, что японцам приходится искать другие способы произношения и написания слова. Например, слово "кофе" пишется コーヒー (koo-hii). Иногда слово также сокращается: "телевидение" пишетсяテレビ (произносится "те-ре-би").
Иногда невозможно показать разницу между двумя иностранными словами, например, ラーラー может быть написано как "Лара" или "Лала" (как в "Телепузиках"). У японцев есть только один звук, который находится где-то между нашими "р" и "л".
В японском языке за согласной всегда следует гласная. Слова или слоги не могут заканчиваться на согласную (кроме n или m), поэтому японцы добавляют дополнительную гласную. "Ski" (как в лыжах) становится "suki" (スキ), а "musical", как мы видели, становится "myuujikaru" (ミュージカル).
Катакана также используется для ономатопеических слов, таких как "динг", или для придания словам важности, или для научных названий, таких как названия птиц. Иногда предложения в книгах или мультфильмах могут быть написаны катаканой, чтобы показать, что кто-то говорит с иностранным акцентом. Она часто используется для написания названий японских компаний, например, Suzuki пишется スズキ, а Toyota - トヨタ.
Маленький "цу" ッ, называемый "сокуон", показывает то, что мы бы написали как двойную согласную, например, английское слово "bed" используется в японском языке для обозначения кровати западного образца. Оно произносится как "beddo" и пишется ベッド. Буква ッ делает гласную "e" краткой.
Изучение иероглифов катаканы полезно для чтения некоторых вывесок в Японии или пунктов меню в ресторанах.
Японские предложения обычно пишутся в смеси катаканы, хираганы и кандзи, например: アメリカ人です (amerikajin desu: я американец). Здесь "америка" написано катаканой, окончание "дзин" (人) - кандзи, а "десу" (я) - хираганой.