Транскрипция (лингвистика)

Транскрипция - это преобразование текста с другого носителя.

Это может быть преобразование человеческой речи в письменную, машинописную или печатную форму. Но это также может означать сканирование книг и создание цифровых версий. Транскриптор - это человек, который выполняет транскрипцию.

Транскрипцию как переход от звука к сценарию следует отличать от транслитерации, которая создает отображение от одного сценария к другому, которое разработано, чтобы соответствовать оригинальному сценарию как можно более непосредственно.

Стандартные схемы транскрипции для лингвистических целей включают Международный фонетический алфавит (IPA) и его эквивалент ASCII, SAMPA. См. также фонетическую транскрипцию

В этой таблице МПА является примером фонетической транскрипции имени бывшего президента России, известного на английском языке как Борис Ельцин, за которым следуют принятые гибридные формы на различных языках. Обратите внимание, что "Борис" - это транслитерация, а не транскрипция в строгом смысле этого слова.

Вероятно, одни и те же слова по-разному транскрибируются в разных системах. Например, китайское название столицы Китая - Пекин в общепринятой современной системе Hanyu Pinyin, а в исторически значимой системе Wade Giles написано Pei-Ching.

Практическая транскрипция может быть выполнена и на неалфавитном языке. Например, в гонконгской газете имя Джорджа Буша переводится на два китайских иероглифа, звучащих как "Bou-sū". (布殊), используя символы, означающие "ткань" и "особый". Аналогичным образом, многие слова из английского и других западноевропейских языков заимствованы в японском языке и транскрибируются с помощью катаканы, одной из японских учебных программ.

После транскрибирования

После транскрибирования слова с одного языка на скрипт другого языка:

  • один или оба языка могут развиваться дальше. Оригинальное соответствие между звуками двух языков может меняться, поэтому произношение транскрибируемого слова развивается в направлении, отличном от оригинального.
  • транскрибированное слово может быть принято как заимствованное на другом языке с тем же самым алфавитом. Это часто приводит к другому произношению и орфографии, чем прямая транскрипция.

Это особенно очевидно для греческих заимствованных слов и имен. Греческие слова обычно сначала транскрибируются на латынь (в соответствии с их старым произношением), а затем заимствуются на другие языки, и, наконец, заимствованное слово развивается в соответствии с правилами языка перевода. Например, Аристотель в настоящее время используется английская форма имени философа, чье имя на греческом языке написано Aριστoτέλης (Aristotélēs), которое было транскрибировано на латинский Aristóteles, откуда оно было заимствовано на другие языки и последовало за их лингвистическим развитием. (В "классическом" греческом языке времен Аристотеля строчные буквы не использовались, и имя было написано ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ).

Когда этот процесс продолжается на нескольких языках, он может неудачно передать оригинальное произношение. Одним из древних примеров является санскритское слово дхьяна, которое переписано на китайском языке через буддийские священные писания. Ч'ан (禪 Дзэн-буддизм) был переписан с японского (ゼン zen) на дзэн на английском языке. Дхьяна на дзэн - это значительное изменение.

Другая сложная проблема - последующее изменение "предпочтительной" транскрипции. Например, слово, описывающее философию или религию в Китае, было популяризировано в английском языке как "дао" и получило название "даосизм", что привело к появлению английского слова "даосизм". Эта транскрипция отражает систему Уэйда Джайлза. Более поздние пиньиньские транслитерации производят дао и даосизм.

Связанные страницы

  • Романизация
  • Транслитерация

Вопросы и ответы

В: Что такое транскрипция?


О: Транскрипция - это преобразование текста с другого носителя, например, человеческой речи, в письменную, машинописную или печатную форму. Это также может означать сканирование книг и создание цифровых версий.

В: Кто выполняет транскрипцию?


О: Транскриптор - это человек, выполняющий транскрипцию.

В: В чем разница между транскрипцией и транслитерацией?


О: Транскрипция предполагает переход от звука к скрипту, в то время как транслитерация создает отображение одного скрипта на другой, призванное максимально точно соответствовать оригинальному скрипту.

В: Каковы примеры стандартных схем транскрипции для лингвистических целей?


О: Примерами стандартных схем транскрипции для лингвистических целей являются Международный фонетический алфавит (IPA) и его эквивалент ASCII, SAMPA.

В: Как можно осуществить практическую транскрипцию на неалфавитный язык?


О: Практическая транскрипция может быть выполнена на неалфавитный язык с помощью символов, которые представляют звуки, похожие на звуки в оригинальном языке. Например, имя Джорджа Буша можно транскрибировать двумя китайскими иероглифами, которые звучат как "Bou-sū" (布殊). Аналогично, многие слова из английского и других западноевропейских языков заимствуются в японский язык и транскрибируются с помощью катаканы.

В: Как различные системы влияют на транскрипцию слов?


О: Одни и те же слова могут транскрибироваться по-разному в разных системах; например, Пекин в системе Уэйда-Джайлса пишется Pei-Ching, но в Ханьюй Пиньинь вместо него используется Beijing.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3