Географические названия Китая
Китайские географические названия - это названия мест в Китае. Так как в китайском языке фонетический алфавит не существовал всего лишь несколько сотен лет назад (по сравнению с тысячелетиями, когда использовались китайские иероглифы), то в названиях мест на китайском языке возникло много путаницы. Так как китайские иероглифы являются логографической системой письма, что означает, что письмо в основном показывает значение слов, а не их произношение, оно может быть использовано для записи слов в различных языках. Кроме того, китайский язык является не одним единым языком, а целой ветвью китайско-тибетской языковой семьи. Многие из китайских языков или диалектов являются взаимно неразборчивыми, что означает, что говорящий на одном языке или диалекте не может понять говорящего на другом языке или диалекте, если только один из них уже не знал языка или диалекта другого. Например, мандаринский и кантонский диалекты являются диалектами китайского языка, но они настолько отличаются друг от друга, что говорящие на них не могут понять друг друга, если хотя бы один из них не знал и того, и другого. Поэтому знать, какой разговорный диалект использовать при написании имени на латинском алфавите, который является фонетической системой письма, а не логографической, может быть непросто. Например, в то время как название города на китайском языке написано как 北京, на мандаринском наречии называется Běijīng, на кантонском - Bak1 Ging1, а на кантонском - Bak1 Ging1.
В материковом Китае большинство географических названий написано на мандаринском наречии - официальном языке страны. Несмотря на то, что звучание китайского языка долгое время не менялось, существовало множество различных способов написания китайских топонимов на мандаринском наречии с использованием латинского алфавита, или множество различных видов романизации. Это создало много путаницы и дезинформации для лиц, не владеющих китайским языком, о том, как называть китайские топонимы. Например, Пекин пишется как Пекин, Нанкин - как Нанкин, Тяньцзинь - как Тяньцинь, Циндао - как Цинтао. Эти многочисленные орфографические системы вызвали путаницу среди людей, не говорящих по-китайски, и поэтому независимо от того, как называют людей, говорящих на других языках, топонимы в итоге звучали совсем не так, как на мандаринском наречии китайского языка. Чтобы научить людей правильно произносить мандаринский китайский, как на материковом, так и на некитайском, Коммунистическая партия Китая сделала Hanyu Pinyin единственной принятой романтикой в официальном употреблении и запретила все другие романтики в официальном употреблении на материковом Китае. Пекин стал Пекином, Нанкин - Нанкином, Тяньцзинь - Тяньцзинем, Цинтао - Циндао. Хотя произношение этих топонимов на мандаринском наречии осталось прежним, это позволило некитайцам, особенно англоязычным, гораздо точнее произносить китайские топонимы в своих китайских произношениях.
Однако в автономных районах Китая, где некоторые группы меньшинств составляют значительную часть населения региона, многие названия мест сменились с китайских на местные языки, чтобы отразить местные языки. Например, город Дихуа (迪化) после образования Синьцзян-Уйгурского автономного района был изменен обратно на Урумчи - название города на местном уйгурском языке.
На Тайване, где китайский язык также является официальным языком, написание географических названий имеет тенденцию к непоследовательности. Названия тайваньских городов обычно употребляются в китайскойпочтовой романизации. Поэтому города пишутся как Тайбэй, Гаосюн и Тайчжун, а не как Тайбэй, Гаосионг и Тайчжун, так как они пишутся на языке Hanyu Pinyin. Это происходит потому, что многие тайваньцы не любят использовать Hanyu Pinyin (несмотря на то, что это стандартная романтика мандаринского наречия во всем мире), потому что она была создана Коммунистической партией Китая, которая многим тайваньцам не нравится. В то время как в северных городах Тайваня большинство названий улиц, районов и остановок метро находятся в Hanyu Pinyin (так как Hanyu Pinyin, как правило, более распространен на севере), города на юге Тайваня используют много различных орфографических систем просто, чтобы сопротивляться использованию Hanyu Pinyin. В некоторых случаях одна и та же улица может быть написана несколькими разными способами. Например, в Баньцяо дорога Синьчжань (新站路) пишется "Шиньчжань Рд." на одном разделе и "Синьчжань Рд." на другом.
Вопросы и ответы
В: В чем основное отличие китайских иероглифов от фонетического алфавита?
О: Китайские иероглифы - это логографическая система письма, т.е. письмо в основном показывает значение слова, а не его произношение. Фонетический алфавит - это система письма, которая использует символы для представления звуков, поэтому его можно использовать для записи слов на разных языках.
В: Как это приводит к путанице при именовании мест в Китае?
О: Поскольку в течение тысяч лет не существовало фонетического алфавита, может быть сложно определить, какой разговорный диалект использовать при написании названия на римском алфавите (фонетическая система письма). Это создало много путаницы и дезинформации для некитайскоговорящих людей о том, как называть китайские географические названия.
В: Что сделала Коммунистическая партия Китая, чтобы помочь решить эту проблему?
О: Коммунистическая партия Китая сделала Ханьюй Пиньинь единственной принятой латиницей в официальном употреблении и запретила все другие латиницы в официальном употреблении в материковом Китае. Это позволило некитайцам, особенно англоговорящим, произносить китайские географические названия гораздо точнее в соответствии с их мандаринским произношением.
В: Чем автономные районы отличаются от материкового Китая в отношении географических названий?
О: В автономных регионах, местах в Китае, где определенные группы меньшинств составляют большую часть населения региона, многие географические названия были изменены с китайского на местные языки, чтобы представлять местные языки. Например, после образования Синьцзян-Уйгурского автономного района Дихуа (迪化) был переименован в Урумчи, что является его названием на уйгурском языке.
В: Как обычно пишутся названия тайваньских городов?
О: Названия тайваньских городов обычно пишутся с использованием китайской почтовой латинизации вместо Ханьюй Пиньинь, которая общепринята во всем мире как стандартная латинизация мандаринского китайского языка. Это происходит потому, что многим тайваньцам не нравится использовать Ханьюй Пиньинь, поскольку она была создана Коммунистической партией Китая, которая им не нравится.
В: Какие орфографические несоответствия существуют на Тайване?
О: В северных городах Тайваня большинство названий улиц, районов и остановок метро пишутся с использованием Ханьюй Пиньинь, в то время как в городах, расположенных южнее, как правило, не используется какая-либо определенная система правописания, просто противятся использованию Ханьюй Пиньинь, что приводит к нескольким различным написаниям одной улицы или района - например, "Синьджанн Рд." и "Синь Джан Рд." для Синьжань Роуд (新站路), расположенной в городе Баньцяо.