Манъёгана

Ман'йогана - древнейшая известная звуковая система письма, используемая для японского языка. Когда кандзи, или китайские иероглифы, использовались для написания японского языка, впервые появились в Японии примерно в 4 веке н.э. через Корейский полуостров, они использовались только для написания на китайском языке. Несмотря на то, что китайский язык не был родным для японского народа, классические китайские письмена, тем не менее, были в значительной степени изучены высшими слоями японского языка. Через некоторое время, хотя точное время неизвестно, китайские иероглифы, которые в Японии стали известны как кандзи, впервые были использованы для написания японского языка примерно в 6 веке н.э., хотя они имели сильное китайское влияние.

Выяснить, как правильно написать систему китайских иероглифов на японском языке, было довольно сложной задачей, так как между китайским и японским языками существовали такие большие различия. Например, в китайском языке есть порядок слов SVO (субъект-глагол-объект) (т.е. я ем суши), в то время как в японском - порядок слов SOV (т.е. я ем суши). Кроме того, в то время как китайские морфемы, или наименьшая значимая часть слова, как правило, моносиллабичны, или имеют только один слог, японские слова часто многослойны, или имеют два и более слогов. Примеры этого включают 山, 魚, 中, 国, 人, 多, и 見. На мандаринском китайском, самом распространенном китайском диалекте в мире, эти морфемы произносятся как shān, yú, zhōng, guó, rén, duō, shu и kàn в этом порядке, все они являются всего лишь одним слогом. Однако в родном японском произношении эти морфемы произносятся как яма, сакана, нака, куни, хито, уо, хайя и ми(ру). Всё это усложняет то, что последние три кандзи почти никогда не пишутся сами по себе на японском языке, если вообще пишутся, поскольку они обычно употребляются в прилагательных, глаголах и наречиях.

Написание иероглифов само по себе часто нормально, так как китайский язык является аналитическим языком, или языком, в котором грамматика структурирована по порядку слов, но японский язык сильно навязчив, что означает, что грамматика структурирована по окончаниям слов. По этой причине глаголы, прилагательные и наречия почти всегда имеют по крайней мере две морфемы, первая из которых является производной морфемы, или часть слова с корневым значением, а вторая и другие после этого называются морфемы наречия, или части слова добавляются для того, чтобы показать грамматику слова. Например, слово, использующее символ - 見る mi(ru), где первый морфем, кандзи - и его произношение - mi, имеет корневое значение "see", второй слог ru показывает, что это слово является глаголом, превращая его в слово "to see". Девиз 多い oo(i) состоит из morpheme 多 oo, означающего "many", и morpheme i, показывая, что это слово является прилагательным. Последние примеры - это два слова 速い haya(i) и 速く haya(ku). В то время как первый морфема в обоих словах - это два слога haya, что означает "быстрый", i in 速い превращает слово в прилагательное, в то время как ku в 速く hayaku превращает слово в наречие, таким образом, слово становится "быстрым".

Из-за многочисленных различий, которые существовали между китайским и японским языками, систему китайских иероглифов пришлось изменить, чтобы она подходила для разговорного японского языка, если бы ее понимали носители японского языка. Первым решением, которое придумали японцы, было использование китайских иероглифов для их произношения, а не для значения слова. Они назывались ман'ёгана, который был назван в честь Ман'ёсю, сборника японских стихотворений, которые писали на японском языке с использованием ман'ёганы. В то время как китайские иероглифы, используемые для их значения, стали известны как кандзи, китайские иероглифы, используемые только для произношения, стали известны как ман'ёгана. Маньёгана состояла примерно из 970 китайских иероглифов, которые можно было использовать для обозначения примерно 90 различных мора, используемых в японском языке.

Например, в то время как иероглиф в переводе с японского означает "гора", сам иероглиф обычно использовался только для китайских заимствований или слов, заимствованных из китайского языка, таких как 富士山 Fuji-san, что означает "гора Фудзи",火山kazan, что означает "вулкан", и 山村 sanson, что означает "горная деревня". Слова, заимствованные из китайского языка, будут использовать on'yomi (в японском языке on'yomi для やま это san, zan, sen или zen), или произношения, заимствованные из китайского языка, вместо kun'yomi, или родные японские произношения. В первые годы японской письменности родные японские слова в основном писались с использованием ман'йогана, а не кандзи. Например, в то время как кандзи для слова "гора" - это 山, а кун'йоми для слова "яма", родное японское слово будет написано как 耶麻, 八馬, 矢間, 也麻 и т.д., чтобы отличить его от китайского заимствованного слова, или канго.

В то время как современная японская фраза может быть написана вот так: 私はすしを食べます Watashi-wa sushi-o tabemasu (что означает: я ем суши), то же предложение, написанное полностью на ман'йогане, можно было бы написать так же, как и 和多氏巴寿司鳥他邊麻須, придав ему более китайский вид. Или, если кто-то захочет сохранить все кандзи в неизменном виде, но заменить все современные каны, предложение будет выглядеть так: 私巴寿司鳥食邊麻須.

Хотя ман'йогана давала японцам возможность изображать на бумаге разговорный японский язык, предложения, написанные на ман'йогане, были довольно сложными для чтения. Так как китайские иероглифы использовались как для обозначения слов, так и для их произношения, могло возникнуть много путаницы, когда носитель японского языка читал что-то, написанное как на кандзи, так и на ман'ёгане. Приведенные выше примеры ман'йоганы были бы трудны для чтения даже для носителя японского языка, особенно для современного японца. Вдобавок ко всему, записать всё быстро было практически невозможно, так как для написания простого японского слога требовался целый китайский иероглиф, некоторые из которых могли быть написаны до 30 мазков пером.

Для того, чтобы писать быстрее, использовать меньше написанных иероглифов и читать легче, японские писатели создали более простые караны, или написанные иероглифы для представления японских слогов. Буддийские монахи создали катакану, используя только кусочки кандзи, чтобы быстрее записывать устные учения. Женщины высшего класса использовали кандзи, которые они знали, и писали скорописные формы этих кандзи. Они стали известны как хирагана. Хотя они были созданы по отдельности, позже они заменили ман'йогану в качестве основной звуковой системы письма. В то время как большинство современных звуковых систем письма используют хирагану и катакану, ман'ёгана до сих пор используется для написания некоторых современных японских слов.

Эти примеры называются "атедзи". Некоторые примеры включают 寿司 суши, 亜細亜 Ajia (Азия)∗ , 亜米利加 Amerika (Америка)∗ , 仏蘭西 Furansu (Франция)∗ , 阿弗利加 Afurika (Африка)∗ , 沢山 takusan и 珈琲 kōhī (кофе)∗ 。.

Иногда, как в случае с 仏蘭西, это старые заклинания названий мест до того, как японцы решили изобразить все некитайские заимствования с катананой. В других случаях используется атедзи, так как китайские иероглифы более известны в разных странах, чем хирагана и катана, например, китайцы могут распознать 寿司, так как оба иероглифа также существуют в китайском языке, а не すし, так как ни один иероглиф не существует в китайском языке. В то время как китайские иероглифы для обозначения "кофе" - это 咖啡, японский 珈琲 достаточно близок, чтобы китайцы могли разобраться в этом с помощью небольшой догадки.

Вопросы и ответы

В: Что такое Ман'йогана?


О: Ман'ёгана - это самая старая из известных фонетических систем письма, используемых в японском языке. Он был создан с использованием китайских иероглифов только для их произношения, а не для значения слова.

Вопрос: Когда кандзи впервые появились в Японии?


ОТВЕТ: Кандзи, китайские иероглифы, используемые для написания японского языка, впервые появились в Японии примерно в 4 веке нашей эры. Первые японские кандзи были завезены в Японию в 4 веке до н.э. через Корейский полуостров.

В: Как китайцы и японцы различались в письменности?


О: Между китайцами и японцами было много различий в письменности. Например, китайский язык имеет порядок слов SVO (субъект-глагол-объект), а японский - SOV (субъект-глагол-объект). Кроме того, китайские морфемы обычно являются моносиллабическими, т.е. словами только из одного слога, тогда как японские слова часто были полисиллабическими, т.е. словами из двух или более слогов.

Вопрос: Что было сделано, чтобы помочь носителям японского языка понять кандзи?


О: Китайскую систему письма необходимо было адаптировать к разговорному японскому языку, чтобы носители японского языка могли его понимать. Это решение было названо man'yōgana, которое состояло примерно из 970 китайских иероглифов, которые можно было использовать для описания около 90 различных моральных норм, используемых в японском языке.

Вопрос: Что заменило ман'ёгану в качестве фонетической системы письма?


ОТВЕТ: Катакана и хирагана заменили манъёгану в качестве фонетической системы письма, потому что они были просты и удобны в использовании по сравнению с манъёганой, которую было трудно понять даже носителям японского языка, поскольку она в значительной степени опиралась на символы кандзи.

Вопрос: Есть ли современные примеры слов, написанных на man'yōgana?


V: Да, есть современные примеры слов, написанных на man'yōgana, такие как 寿司 суши、亜細亜 Аджия (Азия)、亜米利加 Amerika (Америка)、仏蘭西 Furansu (Франция)、阿弗利加 Afurika (Африка)、沢山 takusan и 珈琲 kōhī (кофе). Их называют атэдзи, потому что в них используются старые шрифты, появившиеся еще до того, как катакана стала популярной, или потому что они более узнаваемы, чем хирагана/катакана за пределами Японии, поскольку некоторые из них могут встречаться и в других языках, например, в китайском.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3