Английское слово "chopstick", по-видимому, произошло от китайского пиджин-английского, где "chop chop" означало "быстро".
На мандаринском китайском языке палочки для еды называются kuàizi (筷子). Это слово состоит из разных частей; оно имеет фонетическую часть "快", что означает быстрый, и смысловую часть 竹, означающую бамбук. В китайском языке старое слово, обозначающее "палочки для еды", а также в некоторых разновидностях современного китайского языка, таких как хоккиен, было zhù (MC: d̪jwo-) (箸 пиньинь:zhù, миннань: tī). Однако zhù стало табу на кораблях, потому что оно звучало так же, как и другое слово, означающее "остановиться" (住). Поэтому оно было заменено словом с противоположным значением - kuài (быстрый, стремительный). Это слово постепенно распространилось, пока не стало словом "палочки для еды" в большинстве разновидностей современного китайского языка. Иероглиф, обозначающий это новое значение "палочки для еды" (筷) для kuài, имеет семантический элемент бамбука, добавленный к иероглифу, обозначающему "быстрый" kuài (快).
В японском языке палочки для еды называются хаси, пишется 箸. Они также известны как отоэмото (おてもと). Вот что обычно печатается на одноразовых палочках для еды.
В корейском языке 箸 (дзё) используется в сложном слове дзётгарак (젓가락), которое состоит из дзё (палочки для еды) и гарак (палка). Дзё не может использоваться отдельно.
Во Вьетнаме палочки для еды называются "đũa".